miércoles, 26 de agosto de 2015

MURRAY EDMOND [16.894] Poeta de Nueva Zelanda


Murray Edmond

(Nacido en 1949) es un poeta de Nueva Zelanda, dramaturgo, editor, académico y crítico.

Edmond nació en Hamilton, Isla Norte. Fue educado en la Escuela Secundaria Hamilton Boys y en la Universidad de Auckland, donde recibió un BA y MA en Inglés. Editó brevemente la revista literaria Freed en 1970-1971 y participó en teatro alternativo. Su primera colección de poesía, Entering the Eye, se publicó en 1973. 

Edmond se trasladó en 1974 a Europa, donde trabajó en teatro (sobre todo en Londres), volvió a Nueva Zelanda en 1976, donde trabajó de nuevo en teatro alternativo. En 1983 fue escritor en residencia en la Universidad de Canterbury. Al año siguiente se trasladó a Auckland, en 1985 comenzó a enseñar el programa de postgrado en drama en la Universidad de Auckland. Su musical, "A New South Pacific", fue puesto en escena en 1987. 

Edita la revista on-line, Ka Mate Ka Ora:. Un diario de Nueva Zelanda de poesía y poética.

Publicaciones

Poesía:

Entering the Eye . Dunedin, NZ: Caveman Press, 1973.
Patchwork: Poems . Eastbourne, NZ: Hawk Press, 1978.
End Wall: Poems . Auckland & New York: Auckland University Press, 1981.
Letters and Paragraphs . Christchurch, NZ: Caxton, 1987.
From the Word Go . Auckland: Auckland University Press, 1992; Chicago: Auckland University Press, 2013.
The Switch . Auckland: Auckland University Press, 1994; Chicago: Auckland University Press, 2013.
Names Manes: Twenty-one stories . privately printed, 1996.
Laminations . Auckland: Auckland University Press, 2000.
A Piece of Work . Kaneóhe, HI: Tinfish, 2002.
Fool Moon: Poems (photos by Joanna Forsberg). Auckland: Auckland University Press, 2004.
Walls to Kick and Hills to Sing From: A comedy with interruptions . Auckland & Chicago: Auckland University Press, 2010.
Three Travels (photos by Joanna Forsberg). Auckland: Holloway, 2009.

No Ficción:

Noh Business . Berkeley, CA: Atelos, 2005.





Jungla

Nada sino naranjas plátanos y arroz
serpientes y sombras
Los dueños regresarán en seis meses
“Mientras tanto, cuide a esos hombres”

El cielo blanco se vuelve negro por las noches
El cielo negro se vuelve blanco en el día
Esos hombres horribles que edifican este refugio
ignoran si alguna vez les pagarán

El virus del tedio
infecta todo el fervor de la empresa
A mi novio le sorprendió haber estado conmigo tanto tiempo
y por eso después de tres meses se fue

A los seis meses los dueños volvieron
Viajamos tres días de regreso a la ciudad
Me dejaron en la plaza
sin pagarme un centavo

El aire es como el hielo
Mi vestido cuelga con holgura y pureza
Mi pensamiento está fijo en la nada
Mis rodillas apretadas contra mi mentón

Guido se acerca a mí
Toma esto me dice
Yo siento el calor del dinero en mis manos
y lo miro partir con afecto

Traducido por  Rogelio Guedea 
http://poesianeozelandesa.com/poesia/





Rhapsody in pink 

all we had was cars 
we hopped from foot to foot 
rustic rock'n'roll 
fever at a puritan wake 
fumbling for a kiss 
lacking both a capital 
or a French letter 
nevertheless our imaginary 
start 
drove us round the lake 
drove round and round the lake 
and we painted all our nails 
kind of low-brow posh 
we heaped coals on our lips 
and saw the mystic sun 
ends of the earth 
that place was called 

-- from Walls to kick and hills to sing from, a comedy with interruptions by Murray Edmond (2010) 




Conversation with My Uncle

 the last time we spoke about it you told me 
 how she had raised the glass high in the air 
 and poured the beer all over his head 
 now don't try to tell me that wasn't what you said 
 or I'm a monkey's uncle 

 he brought her a cake he bought her a ring 
 and what did she do when she got those things? 
 she swallowed the ring and she opened the sash 
 threw out the cake and slammed the window crash 
 or I'm a monkey's uncle 

 don't tell me you were pulling my leg 
 and now you've decided to pull the other one 
 when he came home drunk on his nose was a peg 
 she opened the door and showed him a gun 
 or wasn't that how the story went 

 long ago and far away is no excuse 
 now they're both dead the farm's been sold 
 he was a bastard she had a screw loose 
 or at least that's the story I was told 
 by that magpie in that tree 

 in the tree out of the tree who's to say 
 whether the story went that or this way 
 the good old days are better when they're gone 
 that's not a magpie I'm sure you're wrong 
 that's a monkey don't you see 




Ballad of Child-Rearing

Two-of-a-kind like birds-in-the-hand 
Like lines in a play 
We were swaddled and laid on our backs 
The custom of that time 

The backs of our skulls are flat 
Our teeth are rotten with strontium 
Like a rabbit or a horse 
We carry the marks of our astonishment 

The government waited three days 
Before announcing the explosion 
The cloud from Chernobyl 
Took a circuitous course through the centre of the universe 

There is no sky like that one 
You can say that again 
And you did 
It is very like a whale 

The whale breaches with no land in sight 
Aurora australis 
The light in your head shows up in the photo 
In x-ray images our bones are like birds 



Jungle

Nothing but oranges bananas and rice 
Snakes and darkness 
The owners will return in six months 
Meanwhile look after these men 

The white sky turns black at night 
The black sky turns white by day 
These ugly men building this resort 
Do not know if they will ever be paid 

The poison of boredom 
Infects all ventures of enterprise 
My boyfriend is surprised he stayed with me so long 
But after three months he has gone 

After six months the owners return 
We drive three days back to the city 
They leave me in the square 
They do not pay me a cent 

The air is like ice 
My dress hangs cool and pure 
My mind is fixed on the nothing I have 
My knees are pulled up to my chin 

Guido walks up to me 
Here take this he says 
The wad of money is warm in my hand 
I watch his departing back with affection 




The Cold War

The cold war was at home 
And it also filled the whole earth 
A fallout shelter in the backyard 
A Russian car you did not want 

Undiscussability and non-initiation 
Its apostles had spread out through the world 
In a religious kind of movement 
The name of Patrice Lumumba was pure language power 

The invocation of the lost and future world 
Became our daily bread 
You are feeding the chickens 
With your little friend a tiny white-skinned boy in knickers 

Your babcia watches 
The cold war was always going to last forever 
It had no choice and neither did we 
It was a kind of character or relative 

Your grandfather holds the reins of the horse 
The horse is coming into the picture from the right 
The Russian car is in the background 
How much worse off you were 

We loved the cold war like we loved ice cream 
It gave us peace silence time to resent 
Gift-wrapped and passed from hand to hand unopened 
It is the anecdote of the piece of string 





_______________________________
El Traductor

Rogelio Guedea. (México, 1974)
Traductor y director de la página “Poesía Neozelandesa”

Es licenciado en Derecho por la Universidad de Colima y doctor en Letras por la Universidad de Córdoba (España), con un POST-DOC en Literatura Latinoamericana por la Texas A&M University (USA).Es  autor de más de cuarenta libros en ensayo, narrativa, traducción y poesía. En poesía es autor de: Los dolores de la carne (Praxis, 1997), Testimonios de la ausencia (Praxis, 1998), Senos sones y otros huapanguitos (Fondo Editorial Tierra Adentro, 2001), Mientras olvido (Follas Novas, Premio Internacional de Poesía Rosalía de Castro 2001), Ni siquiera el tiempo (Instituto Mexiquense de Cultura, 2002), Colmenar (LunArena2004), Razón de mundo (Instituto de Cultura de Nayarit, Premio Nacional de Poesía Amado Nervo 2004), Fragmento (Instituto Sonorense de Cultura, Premio Nacional de Poesía Sonora 2005), Borrador (Cedma, 2007),  Corrección (Praxis, 2007), Kora (Rialp Ediciones, Premio Adonáis de Poesía 2008), Exilio. Poemas 2001-2010 (Rilke Ediciones, 2010), Campo minado (Aldus, 2012) y Si no te hubieras ido/If only you hadn’t gone (Cold Hub Press, 2014). Actualmente es columnista de los medios mexicanos Sinembargo y La Jornada Semanal. 

Más sobre Rogelio Guedea en www.rogelioguedea.com
Correo electrónico: rguedea@hotmail.com












No hay comentarios:

Publicar un comentario