Phan Chu Trinh o Phan Chau Trinh (1872, Tay Loc, Quang Nam - 24 de marzo de 1926, Saigón) fue un líder nacionalista revolucionario de Vietnam.
Luchó siendo aún niño en el movimiento de resistencia en contra de los franceses, creía que la modernización era un requisito previo para el desarrollo de un estado autónomo y así de este modo convirtió a la renovación en su objetivo principal. Instó a remplazar el sistema de administración pública con escuelas vocacionales y empresas, pero sus intentos de persuadir a los franceses para emprender reformas mayores fallaron y Trinh fue dos veces encarcelado. Se le guardó luto como un héroe nacional después de su muerte.
Algunas palabras de Nguyen Thi Binh, ex vicepresidente de la República Socialista de Vietnam:
Cuando firmé el Acuerdo de París en 1973, fue el mismo año en que Vietnam y Japón establecieron relaciones diplomáticas.
La realización de la antología Colección de Poemas por la Independencia y la Libertad y Réquiem de Vietnam*, 105 poetas vietnamitas y 70 poetas japoneses, para conmemorar el 40° aniversario del establecimiento de relaciones diplomáticas y apoyar a las víctimas del Agente Naranja, es un acto del mayor significado sin duda.
Mi abuelo materno, Phan Chau Trinh, fue un erudito patriota, quien primero abogó por la democracia y los derechos humanos en Vietnam. Él hizo hincapié en la necesidad de la civilización popular, y defendió la importancia de la educación del pueblo.
Fue también un poeta. Le importaba apasionadamente la poesía que captaba hondamente el espíritu del pueblo. En lugar de un prefacio, permítanme presentarles unos poemas de mi abuelo. Espero que esta antología sea disfrutada en todo el mundo.
Unos cuantos versos llaman al pueblo al Movimiento Duy Tan (Modernismo).
Inspiran el espíritu del pueblo, desarrollan su conocimiento y mejoran su bienestar.
. Nuestro pueblo semeja santos y deidades
Incluso dioses y demonios se asustan por su valentía y tenacidad
. Llevando cargas pesadas mientras viajan por millas
Como los jóvenes, tienen que mantener su pasión ardiente
. Morir de vejez, de enfermedad, eso es normal;
Si mueres por el país, tu buen nombre vivirá en la historia
Isla Con Son I
Desolada está la antigua patria; aquí el mar discurre por una
colina de arena
¿Quién pensaría que es aún una pequeña parte de la nación?
La región Que Hai es dividida en dos por los arrecifes
Donde perros y gallinas poseen su propio país de hadas
Cuatro estaciones de flores y frutas, sin pagar impuestos
Un puñado del país aún incluye multitudes inteligentes y
aburridas
Oh amigos míos, no se enfaden;
Sin coraje, ¿cómo puede uno llegar a Con Son?
Isla Con Son II
Tristezas llegan y se van estos últimos otoños e inviernos
Las montañas en Con Son se yerguen firmes y majestuosas
Vientos y olas se rompen contra ella desde las cuatro direcciones
Pero ella sola protege a sus ríos y colinas
Hierbas y flores levantan cien variedades de árboles
Dragones y peces ocupan su propio mar
Agua roja y montañas verdes son sagradas
Aunque ardua, ella fortalece los pasos de los héroes.
Rompiendo las rocas
Como un hombre, de pie en medio de Con Son
Tu fama sería tan grande que desmoronaría la montaña
Agarrando un martillo, rompes cinco, siete pilas de piedras
Con tu mano, aplastas cientos de rocas
Días y meses pasan, no te importa tu habilidad
Sol y lluvia fortalecen tu tenacidad
¿Qué les importaría a aquellos que mueven el cielo, aunque den
un paso en falso,
Soportar un poco de molestia?
http://www.festivaldepoesiademedellin.org/es/Revista/ultimas_ediciones/101/Prometeo101-.pdf
No hay comentarios:
Publicar un comentario