jueves, 13 de agosto de 2015

NGUYỄN ĐỨC MẬU [16.789] Poeta de Vietnam


NGUYỄN ĐỨC MẬU

Nació el 14 de enero de 1948 en la comuna Nam Dien, distrito, Nam Truc, provincia de Nam Dinh. Se unió al ejército en 1966, luchó en el pelotón de la 312 división en los campos de batalla de Laos. Después de la guerra trabajó como editor y luego como Presidente de la sección de poesía de la revista El Comité de Arte del Ejército, vicepresidente de la Can Tho - Vietnam Asociación de Escritores. Durante su carrera de escritor, a menudo utiliza los seudónimos Nguyen Duc Mau, Huong Hai Hung, Ha Nam Ninh.

Actualmente se retiró con el rango de coronel y vive con su esposa y sus hijos en Hanoi.

Obra 

Poesía 

- Thơ người ra trận (in chung cùng Vương Trọng, 1971) 
- Cây xanh đất lửa (1973) 
- Áo trận (1973) 
- Mưa trong rừng cháy (1976) 
- Trường ca sư đoàn (Trường ca, 1980) 
- Người đi tìm chân trời (Chuyện thơ, 1982) 
- Khi bé Hoa ra đời (In chung cùng Hữu Thỉnh, 1984) 
- Hoa đỏ nguồn sông (1987) 
- Từ hạ vào thu (1992) 
- Bão và sau bão (1994) 
- Cánh rừng nhiều đom đóm bay (1998) 
- Bầy chim màu lá vàng (2004) 
- Thơ lục bát (2007) 
- Mở bàn tay gặp núi (trường ca, 2008) 
- Từ trong lòng cuộc chiến (2010)

Cuentos, crítica 

- Con đường rừng không quên (Truyện ngắn, 1984) 
- Ở phía rừng Lào (Truyện vừa, 1984) 
- Tướng và lính (Tiểu thuyết, 1990) 
- Chí Phèo mất tích (Tiểu thuyết, 1993) 
- Con đường nhiều tơ nhện giăng (Tập truyện ngắn, 2001) 
- Niềm say mê ban đầu (Tiểu luận phê bình, 2010)




Bosque con enjambre de luciérnagas

Noche. La unidad se detuvo en la profundidad del bosque. Había
un pozo excavado por alguien cerca del arroyo seco; recogimos
agua y la bebimos con una sed que podría quemar nuestras
gargantas. El agua dulce refrescaba nuestros cuerpos
estériles. No advertimos que en el pozo había un cuerpo.
La noche era negro hollín, el bosque brillaba con muchas
luciérnagas, el delgado hilo titilaba como una alucinación.

Dejé la hamaca, cargaba el rifle sobre mi hombro para iniciar
la guardia. Caminando entre una hilera de árboles negros, me
tropecé con algo blando; se levantó un olor nauseabundo y
podrido. Cansado, me pregunté si un ciervo había sido
bombardeado. Después de la guardia, me dormí pesadamente
sobre la hamaca. Luciérnagas caían por todas partes sobre
mi sueño. ¿Era un sueño? ¿Realmente dormía? ¿Cómo podría
saber que toda la noche los gusanos estaban vaciando cadáveres?

Mañana. El equipo de la cocina, al recoger agua para cocinar arroz,
advirtió con pánico dos cuerpos de muchachas en el pozo. Mi equipo
inspeccionó profundo entre las concavidades de rocas, árboles
y arbustos, y halló los cuerpos de tres muchachos. Construimos 
cinco tumbas sin fecha de nacimiento o defunción, sin nombres
ni aldea natal. Observé los rollos de alambre, el callado walkietalkie.
Descubrimos que habían sido soldados de comunicación,
sorprendidos por el enemigo.

La guerra se aleja; ¿cuándo volveré a los caminos erosionados de
Truong Son? ¿Dónde está el pozo mezclado con sangre humana
donde bebí con gran sed? ¿Dónde la raíz del árbol con miles de
gusanos que trabajaban la noche entera? ¿Dónde están las tumbas
sin nombre construidas con dolor y lágrimas? En un bosque, lleno
de luciérnagas


Antología de poemas de Vietnam
Traducción de León Blanco,
con la colaboración de G. Leogena




VÔ ĐỀ

Giao thừa, bóc lịch trông hoa nở
Một mảng thời gian lặng lẽ qua
Biết đâu sợi tóc trong đêm bạc
Lại trùng với lúc nụ thành hoa.

 



MỘT NGÀY

Buổi sáng mang hoa mừng đám cưới
Buổi chiều viếng bạn trắng màu tang
Trái tim tưởng xé làm hai nửa
Một nửa mùa xanh, nửa lá vàng.


  *

Dòng sông trắng một bờ đau
Mây bay nhuộm trắng một màu núi xa
Trắng thuyền trăng khuyết riêng ta
Trắng đêm lẻ bóng vào ra một mình.



*


Bến quê một nhánh sông gầy
Một con đò nhỏ chở ngày và đêm
Chở anh về phía không em
Bao xa vắng cứ đầy thêm đò chiều.



*


Khi mọi buồn vui trong lòng vơi cạn
Khi con tằm thiếu lá dâu xanh
Tôi lo ngại những hạt xoàn giả tạo
Những câu thơ tự trang điểm cho mình...

N.Đ.M


* 2 bài đầu rút từ Tuyển tập Một ngàn năm Thơ Tứ Tuyệt Việt Nam (Thái Doãn Hiểu & Hoàng Liên, NXB VHDT, 1997). 

 









No hay comentarios:

Publicar un comentario