Liliana Valenzuela
Radica en Austin, Tejas, y es originalmente de la ciudad de México; Valenzuela es chicana por adopción. Es autora de Codex of Journeys: Bendito camino, Bocas palabras, Mujer sin frontera, mujer Malinche y The Poetry of Rice Fields. Ha recibido reconocimientos literarios por su poesía de parte de la Universidad de California, Irvine y de la Austin Poetry Society. Valenzuela es también una reconocida traductora; ha traducido a Sandra Cisneros, Julia Alvarez, Denise Chávez, Nina Marie Martínez, Alex Espinoza y Cristina García, entre otros. Es miembro de Macondo Writers Workshop y de Canto Mundo. También escribe para el periódico ¡ahora sí! en Austin.
Liliana Valenzuela ha creado un nombre como traductora de poetas y novelistas chicanos y latinos de los Estados Unidos. Su trabajo ha sido de gran importancia para la difusión de esa literatura nuestra para públicos tanto de España como de Latinoamérica. Mas Valenzuela es también creadora de la palabra y como tal ha trabajado principalmente la poesía y el artículo periodístico, además de en traducción literaria.
Su poesía abarca temas multiculturales, observa, cuidadosamente, desde mercados de domingo hasta música de Cuba, Ghana u otro lugar. Escribe libremente, como mujer independiente y sin fronteras que se desplaza como el viento entre lugares. Sus ojos perciben dos realidades al mismo tiempo, que enriquecen su poesía y la llenan de color.
La poesía de Valenzuela tiene un ritmo notorio, agradable al ser leída en voz alta o en silencio. Su verso es uno que se disfruta con cada lectura que se hace. Usa poesía concreta y en algunos casos, hace pequeños marcos visuales que se complementan con los ritmos existentes en ésta. La poesía de Liliana es bilingüe y para esta ocasión he seleccionado los poemas, “Son cubano”, “Sirena cósmica’, “Civilización” y “La mirada lasciva” de su libro Codex of Journeys: Bendito camino (Mouthfeel Press, 2012).
Son cubano
tempo impecable, justo en el blanco, bien cuadrado
más allá, el mismo aire, Austin loves you, old farts,
fierros viejos, knock you dow, te vas pa’ tras,
boleando zapatos, a los 84 parecen de 35, silencio,
riffs clásicos, escalas de blues, regresan otra vez
después de la descarga, mar caribe, embustes
flotando en alta mar, maría inmaculada, santo niño a
la deriva, trombón hondo y profundo, cabezas calvas
en duelo, vara dorada entra y sale, espacio rojo vacío,
luces verdes palpitantes, banging on bass, bajos
profundos percusivos, contrabajo, integración sin
exclamación, quédate, no vayas a clase, no salgas al
mundo afuera, ojos hinchados, todo da hueva,
mañana neblinosa y brumosa, trombones, saxo
contralto, perfectamente a destiempo.
Sirena cósmica
respira
porletrabranquias
se retuerce
de gozo
ovillo en cueva de coral
dualidad
derramar
aguafuego
arena
fluye acuosa
verdosa se cuela
por los orificios
de la aorta
y el prepucio
Civilización
exploto en torrentes luminosos
pólvora
dinamita
en Latinoamérica, en África, en Asia
miles y miles de
ríos explotan en cataratas
hipnotizantes
pesadas
caen dentro de mí
sobre mí
tiernas melodías en guaraní
en contacto con el fuego
la espalda rebana las hojas verdes
su jugo tiñe la selva
en mecánica rutina
flechas de juguete veneno dulce mientras yo exploto
y llevo a mi paso la suavidad de sus carnes
el olor de sus pellejos
la batalla está perdida
en nombre de Dios
miles y miles de veces
las cataratas
hierven
La mirada lasciva
te desnuda
se posa en tu pecho
latiente
deseoso
despierto
la mirada lasciva
se posa en los deditos de tus pies
pintados de rojo
y los imagina
en su boca:
cerezas al marrasquino
la mirada lasciva
te come
antes de pelarte
antes de abrirte
te acaricia cada centímetro
sin tocarte
US Latino Poets en español
Por Xánath Caraza
http://www.periodicodepoesia.unam.mx/
No hay comentarios:
Publicar un comentario