miércoles, 12 de agosto de 2015

ANH NGỌC [16.787] Poeta de Vietnam



ANH NGỌC   

Anh Ngọc, Poeta. Su verdadero nombre es Nguyễn Đức Ngọc, nacido en 1943 en Nghi Loc, Nghe An. Después de graduarse en la Facultad de Filología de la Universidad de Hanoi, Ngoc impartió la enseñanza de Inglés en escuelas secundarias y universidades de 1964 a 1971. El 06/09/1971, se unió al ejército, como soldado de Información de Quang Tri hasta 1972. De 1973 a 1979 trabajó como reportero de un periódico del Ejército Popular, disponible en muchos campos de batalla B, K y fronteras. Desde 1979 hasta la actualidad, editor del Sr. Ngoc, de la revista Artes militares. Se retiró en 2008, con el grado de coronel.





El viejo general

Sus adversarios han muerto hace tiempo;
Sus compañeros de armas tampoco son más.
Se sienta en medio del tiempo que lo asedia,
Mientras el atardecer cae lento a su alrededor.

Sus pies han atravesado dos guerras.
Ahora camina lento, con un bastón.
Sus manos arrugadas, que una vez trajeron espantoso terror
Al enemigo, tiemblan.

En el jardín de otoño
Árboles y hojas, como él, están en silencio.
A los ochenta años es como un niño,
Destella una sonrisa, inocente y confundida.
Él se ha ido
Y...
Ha vuelto.
La vida es un viaje cerrado
Entre puntos de salida y llegada,
Un cielo de memoria y olvido.
Alegría y tristeza, aún no llamadas por sus nombres,
Reino humano de nubes viajeras y viento soplador.
Los caballos de guerra tienen patas y rodillas cansadas;
Avanzan hacia la región de arena y polvo en el horizonte,
Arrullan al viejo general en su sueño.
Hay una tristeza mezclada con carcajadas.
Uno de sus pies está en un lugar de la historia;
El otro, unido al otoño todavía.

Antología de poemas de Vietnam
Traducción de León Blanco,
con la colaboración de G. Leogena







Chử Đồng Tử

   Người con trai không mảnh vải che thân 
  Như củ khoai trụi trần vùi trong cát 
  Người con gái vô tình bắt gặp 
  Tình yêu ra đời trước cả mọi lễ nghi 

  Đứng cao hơn mọi thành kiến giàu nghèo 
  Không tính toán sang hèn không đẳng cấp 
  Đôi trai gái khỏa thân đầu tiên trong văn học 
  Mượn chính mình để thổ lộ tình yêu 

  Mượn tình yêu để diễn đạt chính mình 
  Cặp thân thể nồng nàn và trong suốt 
  Cái ngôn ngữ dịu dàng không ngượng ngập 
  Hai tâm hồn bình tĩnh nhận ra nhau 

  Hai tâm hồn chờ đợi đã từ lâu 
  Cái giây phút dứt tung những xích xiềng êm ái 
  Không son phấn điểm trang, không lụa là che đậy 
  Họ như là trời đất mới sinh ra 

  Người con gái dịu hiền dám chống lại cha 
  Dù cha có là vua thì cũng vậy 
  Cái tình huống không thể nào thay đổi 
  Cao hơn ý cha và ý vua còn có lý của đời 

  Còn có ý của Người 
  Những thế hệ không nguôi tìm về bản chất 
  Biểu tượng đầu tiên của tình yêu đích thực 
  Đã ra đời trong ước vọng của nhân dân 

  1983 






Mỵ Châu

   Lông ngỗng lông ngan rơi trắng đường chạy nạn 
  Những chiếc lông không biết tự giấu mình. 

  Nước mắt thành mặt trái của lòng tin 
  Tình yêu đến cùng đường là cái chết 
  Nhưng người đẹp dẫu rơi đầu vẫn đẹp 
  Tình yêu bị dối lừa vẫn nguyên vẹn tình yêu. 

  Giá như trên đời còn có một Mỵ Châu 
  Vừa say đắm yêu thương vừa luôn luôn cảnh giác 
  Không sơ hở, chẳng mắc lừa mẹo giặc 
  Một Mỵ Châu như ta vẫn hằng mơ 

  Thì hẳn Mỵ Châu không sống đến bây giờ 
  Ðể chung thủy với tình yêu hai ngàn năm có lẻ 
  Như anh với em dẫu yêu nhau chung thủy 
  Ðến bạc đầu bất quá chỉ trăm năm. 

  Nên chúng ta dù rất đỗi đau lòng 
  Vẫn không thể cứu Mỵ Châu khỏi chết 
  Lũ trai biển sẽ thay người nuôi tiếp 
  Giữa lòng mình viên ngọc của tình yêu. 

  Vẫn còn đây pho tượng đá cụt đầu 
  Bởi cụt đầu nên tượng càng rất sống 
  Cái đầu cụt gợi nhớ dòng màu nóng 
  Hai ngàn năm dưới đá vẫn tuôn trào. 

  Anh cũng như em muốn nhắc Mỵ Châu 
  Ðời còn giặc xin đừng quên cảnh giác 
  Nhưng nhắc sao được người hai ngàn năm trước 
  Nên em ơi ta đành tự nhắc mình. 







Đùa tặng một cô gái không mấy chính chuyên

   Anh phải cảm ơn em 
  Thực lòng không nói dối 
  Chính nhờ em phản bội 
  Anh mới có thơ tình 

  Phản bội thì quá nhanh 
  Thơ tình còn mãi đó 
  Phản bội mình anh khổ 
  Thơ tình dành muôn người 

  Buồn vui sẽ qua thôi 
  Sướng khổ dần quên hết 
  Người trẻ rồi người già 
  Người già rồi người chết 
  Chỉ tình yêu không chia 
  Chỉ tình yêu bất diệt 
  Bất diệt với thơ tình 

  Anh phải cảm ơn em 
  Tưởng mất mà hoá được 
  Ở đời ai biết trước 
  Rủi may là thế nào 
  Ở đời ai biết được 
  Dại khôn ra làm sao… 






Cho một người

   Tiễn người ra cửa rồi 
  Tôi quay vào lặng lẽ 
  Chợt thấy mình cô đơn 
  Giữa ngổn ngang bàn ghế 

  Khi người không yêu ta 
  Buồn đã thành một nhẽ 
  Khi ta không yêu người 
  Sao cũng buồn đến thế 

  Như đánh mất điều gì 
  Lòng bâng khuâng khó tả 
  Như thể mắc nợ ai 
  Món nợ không thể trả 

  Có lẽ ta thương người 
  Giờ này đang thui thủi 
  Hay là ta thương ta 
  Từng chịu nhiều hắt hủi 

  Ngỡ chẳng có gì đâu 
  Mà sao thành rắc rối 
  Tất cả chỉ một lời 
  Nói hay là không nói 

  Bởi đơn giản thế thôi 
  Biết làm sao cho được 
  Khi người thì yêu tôi 
  Còn tôi yêu người khác. 















No hay comentarios:

Publicar un comentario