martes, 20 de noviembre de 2012

KEITH WALDROP [8477]




Keith Waldrop (Nacido el 11 de diciembre de 1932, en Emporia, Kansas ESTADOS UNIDOS) es autor de numerosos libros de poesía y prosa, ha traducido la obra de Claude Royet-Journoud, Anne-Marie Albiach, y Edmond Jabès, entre otros. Una traducción reciente es Charles Baudelaire 's Les Fleurs du Mal (2006).
Con su esposa Rosmarie Waldrop, co-edita Burning Deck Press. Vive en Providence, Rhode Island, y es profesor emérito en la Universidad de Brown. El gobierno francés lo nombró Caballero de las Artes y las Letras.
Waldrop ganó en el 2009 el National Book Award for Poetry for Transcendental Studies: A Trilogy.

Poesía:

A Windmill Near Calvary (University of Michigan Press, 1968)
The Garden of Effort (Burning Deck, 1975)
Shipwreck In Haven (Awede, 1989)
The Opposite of Letting the Mind Wander (Lost Roads, 1990)
The Locality Principle (Avec, 1995)
Analogies of Escape (Burning Deck, 1997)
The Silhouette of the Bridge (Memory Stand-Ins) (Avec, 1997)
Stone Angels (Instress, 1997)
Well Well Reality (Collaborations with Rosmarie Waldrop) (The Post-Apollo Press, 1998)
Haunt (Instance, 2000)
Semiramis If I Remember (Avec, 2001)
The House Seen from Nowhere (Litmus Press, 2003)
The Real Subject: queries and Conjectures of Jacob Delafon, with Sample Poems (Omnidawn Publishing, 2005)
Several Gravities (Siglio, 2009)
Transcendental Studies: A Trilogy (University of California Press, 2009) —winner of the National Book Award[1]
The Space of Half an Hour (Burning Deck, 1983)

Prosa:

Hegel's Family (Station Hill, 1989)
Light While There is Light (Sun & Moon, 1993)

Arte Visual:

Several Gravities (Siglio Press, 2009)

Traducciones:

The Flowers of Evil by Charles Baudelaire (Wesleyan, 2006)
Figured Image by Anne-Marie Albiach (The Post-Apollo Press, 2006)
The Form of a City Changes Faster, Alas, Than the Human Heart by Jacques Roubaud (tr. with Rosmarie Waldrop) (Dalkey Archive, 2006)
Theory of Prepositions by Claude Royet-Journoud (Fence, 2006)
L’état des métamorphoses by Tita Reut with Patricia Erbelding (Art inprogress, 2005)
Another Kind of Tenderness by Xue Di with Forrest Gander (Litmus, 2004)
Close Quote by Marie Borel (Burning Deck, 2003)
Mental Ground by Esther Tellermann (Burning Deck, 2002)
The Selected Poems of Edmond Jabes (Station Hill Press, 1988)



Poeta

El viento se muere, encuentro una ciudad desierta, pero hay muchedumbres de gente en movimiento y de pie.

Los que están de pie recuerdan historias, como piedras, carbón de la muerte de las plantas, ladrillos con forma de diente.

Ahora comienzo a anotar todos los lugares a los que no he ido—empezando por los más lejanos.

Construyo una casa que no habitaré.







Eclipsando el espejo

Él se ve reducido a su propia imagen, ella a otras voces.


[poemas perteneciente al libro Analogies of Escape. Providence, RI: Burning Deck, 1997]
Marcos Cantelli
http://dandolavoz.blogspot.com.ar/



LA MANO OBLICUA

Por Cristina Rivera Garza

Como lo reconoce el poeta californiano Michael Palmer, Keith Waldrop es una presencia a la vez vital, imprescindible y semi-secreta en la poesía norteamericana en esta vuelta de siglo. Su trabajo como traductor (sobre todo de poetas franceses, tales como Anne-Marie Albiach, Claude Royet-Journoud, Dominique Fourcade, Jean Grosjean y Paol Keineg) y sus numerosos libros, entre ellos su reciente Estudios trascendentales. Una trilogía, el cual le valió el Premio Nacional en 2009, le han ganado un lugar único. De acuerdo con Waldrop, el collage es su mayor modo de composición. Es “una manera de explorar, no necesariamente la cosa que estoy destruyendo, sino la cosa que estoy tratando de construir a partir de las partes destruidas. Si hubiera un propósito final en lo que hago”, añade, “sería en el disfrute de la composición, una preocupación común tanto a la estética como a la lógica”.

Publicado en 2004, El sujeto real. Preguntas y conjeturas acerca de Jacob Delafon. Con poemas de muestra no es una novela, pero tampoco es un poema aunque contiene versos y personajes. Van aquí las primeras inciertas páginas de este libro inédito en español.

Hay poemas que necesitan,
por orquestación, sólo el viento.
Leos Janacek

Jacob Delafon lee: “Para tratar la fiebre, corte un escarabajo en dos. Ponga mitad de él en su brazo derecho y la otra mitad en el izquierdo”.

Él se pregunta por todo esto.

¿Qué, de hecho, es un escarabajo?—el término lo inquieta.

Lo busca. Es un escarabajo “nocturno color café pálido que vuela con un fuerte zumbido”.

Todo esto es teórico. Jacob no tiene fiebre.

*

Jacob Delafon lee en algún lado que toda la actividad humana avanza a lo largo de dos vectores opuestos: la fuerza centrífuga de la paranoia y la fuerza centrípeta de la histeria.

*

Jacob Delafon ha leído acerca del debate entre doctores respecto a si las monjas o las prostitutas son más proclives a la histeria.

*

Jacob Delafon localiza la palabra orthoepy, que significa la “correcta pronunciación de las palabras”. La palabra le parece a él impronunciable.

*

Jacob Delafon, notando que Parsifal (como su primo Lancelot) es un descendiente de José de Alimatea quien, a su vez, es de la Casa de David —en resumen, que Parsifal es un judío— se pregunta si Wagner estaba al tanto de esto.

*

RONRONEO

No te alarmes, yo
no podría estar contento con
lecciones morales y continua
repetición
como el sistema solar, yo
no podría sostener en alto mi cabeza,
hacerla
incesantemente
brillar
destinado a las grandes ceremonias,
yo
me consterné al verme a mí mismo
tan
delgado y tan
acabado
(usamos teoría
queriendo decir que es posible
escoger, v.g., por qué soy sólo de la
talla que soy)
un millón de millones, una
fresca y mortificante manera —la
que
gobierna
el movimiento

*

Jacob Delafon lee En busca del tiempo perdido.

En las últimas páginas del último volumen, se da cuenta de que El Pasado ha sido recuperado. El prolífico Mundo (i.e., La Novela) se ha reducido ahora a un solo Personaje.

Este debe ser, Jacob considera, el mayor texto de la histeria.

*

Jacob Delafon se sorprende al leer de los astrónomos antiguos que “desafiaron el tiempo”.

Más tarde, se da cuenta que era una errata de deificaron.

*

El tiempo es algo acerca de lo que Jacob Delafon preferiría no pensar. Pero en efecto le inquieta que mientras el tiempo parece —cambiante imagen de la eternidad—deslizarse alrededor de él en su camino hacia otros lados, al mismo tiempo (“Tiempo”, masculla, “aquí está otra vez”), parece completamente detenido, absolutamente estático, mientras él mismo se hunde, o es hundido, a través de él.

Si lee que el tiempo inició sólo con la creación —desperdicio-o-vacío o big bang— se pregunta, ¿qué fue primero? y le apabulla cómo algunos suponen que tenemos un nuevo espacio completamente nuevo por cada marca de tiempo transcurrido.

Le gustaría arrancarse del pasado. Si, es decir, pudiera posponer el futuro.

Siente el presente como tiempo prestado, un crédito más allá de sus ingresos, una deuda que no tiene esperanza alguna de poder pagar.

Pagaría lo que fuera para creer que el tiempo se contradice a sí mismo. Daría cualquier cosa por un milagro a tiempo.

El anhela un intervalo.

Sueña con un final del tiempo (pero piensa ¿y entonces qué?) y trata de creer, como se ha dicho, que cuando los cuerpos celestes dejen de rotar, entonces su alma dejará de anhelar.

*

Jacob Delafon se topa con la noción de los agujeros negros. No le resulta fácil creer en algo tan singular.

*

Monsieur Teste utiliza tres nombres de mascota para llamar a su esposa:

Etre,
Chose,
Oasis.

Jacob Delafon trata de crear nombres aptos para su novia, Jane Floodcab. Él considera:

Ver.
Comer.
Coro.
S. O. S.

*

Jacob Delafon tiene una pesadilla que se parte en fragmentos, cada fragmento una pesadilla por sí mismo, cada segmento todavía activo, escabulléndose a través de su atribulado sueño.

*

Le dicen a Jacob Delafon que, después de morir, no sabremos nada pero que el dolor continuará. Él ve esto con injustificado optimismo.







No hay comentarios:

Publicar un comentario