Isabella Panfido (Venecia, 1955)
Isabella Panfido, veneciana, licenciada en Lengua y Literatura Rusa, periodista publicista, colabora en las páginas culturales de Il Corriere del Veneto y también en revistas italianas de literatura y arte. Ha dirigido y presentado durante varios años el único programa radiofónico italiano dedicado a la poesía para Radio 24 Il sole 24ore y para la misma emisora ha preparado y presentado un ciclo de transmisiones sobre la cultura americana de los años Sesenta. Ha publicado el libro Casa di donne, Marsilio 2005, la plaquette A pelo d'acqua Premio Firenze 1997 (poesía inédita), sus poesías están incluidas en la antología Io è un altro (Trieste 2007) y en la publicación Scrittori a Nord est, 2007. Sus poesías han sido traducidas a la lengua inglesa. Ha publicado el libro de narrativa para la infancia Il mistero delle tredici foto, 1999, relatos y artículos de crítica han aparecido en volúmenes colectivos y revistas y en concreto se ha dedicado a la poesía de Boris Pasternak, Osip Mandelstam, Anna Achmatova, Tony Harrison y de poetas dialectales del siglo XX de la región de Veneto. Ha traducido poesía del ruso y del inglés. Se ha ocupado de la reedición de Poesie dialettali de Ernesto Calzavara, 2006, ha cuidado y traducido la versión integral, inédita, de Memorie di una contadina de L.Tolstoj y T.Kuzminskaja (Casagrande 2008), y además se ha ocupado del libro de escritura juvenil Io sono, io sogno (Ediciones Santi Quaranta 2008). Además, también planea y organiza eventos culturales y ciclos de encuentros enfocados en la poesía contemporánea italiana y extranjera para entidades públicas y privadas.
Rojo
En un lado de casa, el más sagrado,
está la esquina roja del icono,
los labios de la herida que conozco,
la única, la verdadera intimidad intacta,
el pacto cumplido.
Negro
En el negro se arman las vidas,
porque no pronuncia luto sino plenitud
y todo recibe como un padre.
Como una luz que ha sido y es
sólo en la oscuridad por siempre tuya.
Gris
El nuevo día se ha levantado, mi quieto no amor,
si ya distingues el grana del gris
en la oscuridad todavía fresca, todavía no palabra,
en la masa blanda de la luz
que dibuja los márgenes de las manos
y despliega el borde oscuro de la boca
en la hipoxia haragana del despertar.
La llanura breve del día
se anima de gestos amables
y figurantes
y paraísos e infiernos
al fin perdidos.
Pantone, inédito
Envío de Roberto Pasquali
Versiones de J. Aulicino
Rosso
Nel canto di casa, il più sacro,
è l’angolo rosso dell’icona,
i labbri della ferita che conosco
la sola, la vera intimità intatta
il patto assolto.
Nero
Nel nero si compongono le vite,
che non lutto pronuncia ma pienezza
e tutto come un padre accoglie.
Come una luce che è stata ed è
solo nel buio per sempre tua.
Grigio
Il giorno nuovo si è fatto, mio quieto non amore,
se già distingui la grana del grigio
nel buio ancora fresco, ancora non parola,
nella pasta molle di luce
che disegna i margini alle mani
e distende il bordo scuro della bocca
nell’ipossia pigra del risveglio.
La pianura breve del giorno
si anima di gesti garbati
e figuranti
e paradisi e inferni
perduti finalmente.
No hay comentarios:
Publicar un comentario