jueves, 1 de noviembre de 2012

ÁNCHEL CONTE [8.234]



Ánchel Conte

Ánchel Conte Cazcarro (n. Alcolea de Cinca, Huesca, 15 de octubre de 1942) es un escritor español en lengua aragonesa. Doctor en historia y catedrático de enseñanza secundaria, se jubiló en 2003 tras una carrera plena de militancia activa.
Reorganizó el Partido Comunista de España (PCE) en la provincia de Teruel en los últimos años del franquismo y hoy milita en Izquierda Unida de Aragón.
Es miembro del equipo fundador de Andalán, revista aragonesista y escrita plenamente en castellano, excepto los artículos que en ella publicaban, entre algunos otros, él mismo, y está entre los fundadores del Consello d'a Fabla Aragonesa. Durante su estancia en Aínsa como profesor de Historia llevó a cabo una intensa labor de investigación del folclore de la comarca de Sobrarbe y fundó la agrupación folclórica Viello Sobrarbe. Es una figura imprescindible de la literatura contemporánea en aragonés. Ha escrito tanto poesía como novela, además de varias colecciones de relatos.
Como investigador, aparte de más de cuarenta artículos de historia medieval altoaragonesa, publicados en revistas y en congresos nacionales e internacionales, ha publicado tres obras destacadas en la historiografía de la región: La Encomienda del Temple de Huesca (1986), La aljama de moros de Huesca (1992) y Los moriscos de la ciudad de Huesca: una convivencia rota (2009). Algunos de sus artículos y comunicaciones han sido escritos en aragonés, de manera que ha sido pionero en el uso de esa lengua también en el campo de la Historia. Formó parte del equipo que escribió El aragonés: identidad y problemática de una lengua (1977).
Ha recibido varios premios literarios, además de los citados más abajo: el Premio de Cuentos en Aragonés Ciudad de Barbastro (1970) y premios en la Fiesta de la Poesía de Huesca de 1968, 1969, 1970 y 1971. En 2001 recibió el premio de la Universidad de Zaragoza para poesía en aragonés por el poemario Como plebia sobre o bientre, editado en el poemario E zaga o mar o desierto (2002).
Además, en 2008 se presentó como candidato al Senado por la provincia de Huesca en la lista de Izquierda Unida.1
En mayo de 2009 el Gobierno de Aragón le concedió la Medalla al Mérito Cultural por su larga trayectoria en el estudio, divulgación y defensa del patrimonio cultural popular, especialmente de la lengua aragonesa.

Obra

Poemarios

No deixez morir a mía voz (1972; reeditada en 1986 y traducida al castellano y al ruso en 2002).
O tiempo y os días (1996)
E zaga o mar o desierto (2002; Premio Saputo a la mejor obra en aragonés de 2002. Traducida al asturiano.

Colecciones de relatos

O rafe d'o espiello (1997)
De ordo sacerdotalis (2004)

Novelas

O bolito d'as sisellas (2000); Premio Saputo a la mejor obra en aragonés de 2000.
Aguardando lo zierzo (2002); Premio Ciudad de Barbastro, 2002; traducida al ruso (2004), al castellano -Esperando al cierzo- (2007; 3ª edición, 2009) y al francés -Cierzo- (2009). También ha sido grabada por la ONCE para invidentes.

Tiene poemas y cuentos publicados en Argensola, Andalán, Fuellas, Rolde, Luenga e Fablas, entre otras revistas. Algunos poemas suyos han sido traducidos al castellano, francés, inglés, alemán y portugués. Su poesía Mai ("madre"), con música de Gabriel Sopeña, fue cantada por José Antonio Labordeta y el propio Sopeña en el disco Con la voz a cuestas (Prames , 2001). Posteriormente fue versionada por Manolo García  y por Olga y los Ministriles.




I

SUENIO  (Sueño, Sonho)

nueit que no puncha pon ni fiere  lurte imprevisto irresistible d’eslanguidas uembras mans como rosas en agosto esfolladas petalos que volan entre estrelas amortadas suenios imposibles camins sinse tornada sobre  felequeras baixo  faus en preta selva abrazo  peito á peito  beso calient  en cuello  liedrera que silenciosa puya e acarraza boca funda que sinse voz me retanta dende un invisible punto m’arrocega e grita abismo encapinadero  los espiellos opacos d’a tuya poliedrica multicolor  uellada n’a suya superficie se refleixa la mía vertichinosa cayida t’o tovo leito que  has parau finos linzuelos  d’auguas calmadas esdevenidas sobrexida clamor cuan tu te i chitas

..

no ye un suenio aguarda-me-ie que i voi  con a rosa d’os vientos d’a tuya parola ubierta

24 d’agosto de 2012

---------------------------

noche que no pincha ni hiere en absoluto alud imprevisto irresistible de desvanecidas sombras manos como rosas en agosto deshojadas petalos que vuelan  entre estrellas apagadas sueños imposibles caminos sin regreso sobre  helechos bajo hayas en  densa selva abrazo pecho a pecho  beso caliente en cuello hiedra que silenciosa trepa y se agarra boca  profunda que sin voz me tienta desde un invisible punto me arrastra y llama abismo embriagador los espejos opacos de tu poliédrica multicolor mirada en cuya superficie se refleja mi vertiginosa caída hacia el blando lecho que has preparado delicadas sábanas de aguas calmadas convertidas en desbordado torrente cuando te acuestas

..

no es un sueño espérame ahí  que voy con la rosa de los vientos de tu palabra abierta

………………………………

noite que não espeta nem  fere em modo algum avalanche irresistivel de desvanecidas sombras mãos como rosas em agosto  esfolhadas petalas que voam entre estrelas apagadas sonhos impossíveis caminhos sem regresso de samambaias baixo faias em densa  floresta abraço peito com peito  beijo quente em pescoço hera que silenciosa trepa e agarra-se boca `profunda que sem voz me tenta desde um invisível ponto me arrasta e chama abismo embriagante os espelhos opacos de tua poliédrica mulitocolor  mirada em cuja superfície se reflete minha vertiginosa queda para o macio leito que preparaste delicados lençois  de águas acalmadas convertidas em transbordado torrente quando te deitas

..

não é um sonho me espera aí  que vou com a rosa dos ventos de tua palavra aberta



II

LIBELULAS N’O PEITO (libélulas en el pecho, libélulas no peito)
escando aire alcontré o tuyo aliento
busqué augua e me dies a  mirada
querebe  fuego e trové o tuyo beso

..

en revellar  cinco alas en luminoso volito
revoliaban sobre o tuyo peito
libelulas naixidas n’os polpillos  d’os míos didos

23 octubre 2012

………………………

yendo por aire aire encontré tu aliento /  busqué agua y me diste la mirada /  quería fuego y hallé tu beso / al despertar   cinco alas  en luminoso vuelo / revoloteaban  sobre  tu pecho  / libélulas nacidas en las yemas de mis dedos

……………………..

indo por ar ar encontrei teu alento /  procurei água e deste-me a mirada /  queria fogo e achei teu beijo / ao acordar   cinco asas  em luminoso vôo / volteavam  sobre  teu peito  / libélulas nascidas nas polpas de meus dedos







III

CHUPIU DE TU (Empapado de ti)
arribas ta yo con a suaveza d’a bisa
m’abrazas
e o beso que me das tien sapia á sal e algas
ye puro suenio tan reyal
que me siento de tu chupiu en cuerpo e alma

21 octubre 2012 sobre borrador de diciembre 2011

……………………………

llegas a mí con la suavidad de la brisa
me abrazas
y el beso que me das sabe a sal y algas
es puro sueño tan real
que me siento empapado de ti en cuerpo y alma

……………………

chegas em mim com a macieza da brisa
me abraças
e o beijo que me dás tem gosto a sal e algas
é puro sonho tão real
que me sinto  de ti empapado em corpo e alma



IV

LUSCO (Atardecer, Entardecer)

n’o declinar d’o día lusco tintau de royo te busco n’a zaguer rayo de sol  que talla l’aire n’a falceña que como cendella crebando luces fa o volito final d’a suya luenga diada n’o sospiro cuasi impercetible d’o viello que cerca yo mormostía se mira o mar entre que repincha la man e diz un adiós  interminable endrezau quemisió á quí se sabe me pierdo n’o serol d’as olas meso entre linzuelos impolutos d’esbruma  sinse tartir pienso:

si el podese vivir iste momento talment ista tardi que dellá d’as sierras sin nombre s’eslangue sería menos malinconica u puestar que as uembras que luego cayerán no m’amedrentirían u  talment a bisa de man misterioa que arriba de  levant e refresca la cara me faría contento pero no bi ye e deixo que se me leven uellos e risos ixas boiras que esnavesan l’horizont camín d’Africa dica delir-me n’una nueit que sinse tu no puet asperar que la dispierte  garra amaneixida



19 octubre  2012 sobre borradors de 2011

en el declinar del ocaso teñido de rojo te busco en el  último rayo de sol que corta el aire/en el vencejo que como centella quebrando luces da el vuelo final de su  larga jornada/en el suspiro casi imperceptible del viejo que cerca de mí murmura mira el mar/mientras levanta la mano y dice un  adiós interminable dirigido no se sabe a  quién/me pierdo en el rumor de las olas metido entre sábanas impolutas de espuma sin decir nada pienso:/si él pudiera vivir este momento quizás esta tarde que más allá de las sierras sin nombre languidece/sería menos melancólica o acaso las sombras que pronto caerán  no me asustarían/o tal vez la brisa de mano  misteriosa que llega de levante y refresca la cara me alegraría/pero no está/y dejo que se me lleven ojos y sonrisas esas nubes que recorren el horizonte camino de África/hasta diluirme en una noche que sin ti no puede esperar que la despierte ningún amanecer

…………………………..



no declinar do ocaso tingido de vermelho procuro-te no  último raio de sol que corta o ar/no vencelho que como cntelha quebrando luzes dá o vôo  final de sua  longa jornada/no suspiro imperceptivel do velho que cerca de mim sussurra olha o mar/enquanto levanta a mão e diz um  adeus interminavel dirigido não se sabe a quem/me perco  no rumor das ondas metido entre lençois impolutos de espuma sem dizer nada penso:/se ele pudesse viver este momento quiçá esta tarde que para além das sierras sem nome languidesce/seria menos melancólica ou talvez as sombras que logo cairam não assustar-me-iam/ou acaso a brisa de mão  misteriosa que chega de levante e refresca a cara alegrar-me-ia/mas não está/e deixo que se me levem olhos e sorrisos essas nuvens que percorrem o horizonte caminho de África/até me diluir numa noite que sem ti não pode esperar que a acorde ninguem amanecer



V

PRESENT  DE CABO D’AÑO (Regalo de cumpleaños, Presente de aniversário)

en toz os espiellos  crebaus de casa  multiplicada per mil con a tuya nunca  verdadera pero sentida  ausencia creix a boca de tu  cascabillo  de viento que n’a  nueit  se redama vuelta  multisonora que no cesa con  musica m’ acubillas  burces  m’amansas  sin tartir amato luces zarro puertas tranco finestras cosa no veigo res no ascuito  só deixo que dende toz os costaus a tuya risa tova pluma abonico me  pleva

..

fé-me o millor present de cabo d’año  deixa que baixo a tuya uembra de luz e agua con tu m’aduerma  

15 octubre 2012

……………………………………………………..

en todos los espejos  quebrados de casa multiplicada por mil con tu nunca verdadera pero sentida ausencia crece tu boca cascabel de viento que en la noche se derrama  bóveda multisonora  que no cesa con música me cobijas  tempestades amansas  en silencio  apago luces puertas cierro atranco ventanas nada  veo cosa escucho sólo dejo que desde todos los sitios tu risa blanda pluma despacio  me llueva

..

hazme el mejor regalo de cumpleaños deja que bajo tu sombra  de luz y agua contigo me duerma

………………………………………………………….



em todos os espelhos quebrados  de casa multiplicada por mil com tua nunca verdadeira mas sentida ausência cresce tua boca cascavel de vento  que na noite derrama-se abóbada multisonora que não cessa com música me abrigas  tempestades amansas em silêncio apago luzes fecho portas atranco janelas nada vejo nada escuto só deixo que desde todos os lugares teu riso cbranda pluma devagar me chova

..

faz-me o melhor presente de aniversário deixa que baixo tua sombra de luz e água  contigo me durma





INÉDITOS

1

NUEI EN VEILA (NOCHE EN VELA)

canso de mirar o vocable chusto a imposible precisión d’o lenguache 
zarro diccionarios vocabularios libros e amato totas as voces que i caben
en totas as lenguas escritas en toz os idiomas ditas 
deixo que o corazón s’i aduerma entre que á bonico se putren os suenios
                                                  …
tanco os uellos
lueñes de tu tot se descompone como as parolas que yo mesmo he muerto

Vera , 31 d’agosto de 2015, 3 h (Luna plena)



-


cansado de buscar el vocablo justo la precisión imposible del lenguaje
cierro diccionarios vocabularios libros y apago todas las voces que en ellos caben
en todas las lenguas escritas en todos los idiomas dichas
dejo que el corazón se duerma en ellos mientras muy despacio se pudren los sueños
                                                         …   
cierro los ojos
lejos de ti todo se descompone como las palabras que yo mismo he matado




2

PLEVE TRISTURA (Llueve tristeza)

a nuei que leva o tuyo nombre borra escuseramén estrelas e amata luna
un paxaro azul en vertical volito que d’a boca mía fui ye o beso que me furtas
ixa caricia que sondorme n’o vientre baixo lo tuyo caxo fa ulor d’algas de mar fura
cinco rius que esnavesan per o peito son os tuyos didos que á preset me sulcan
                                                     …
soniabe
                                                     …
en revellar siento que pleve tristura

Vera 6 de setiembre de 2015, 17.15 h / 7 de setiembre, 13 h


-



la noche que lleva tu nombre borra sigilosamente estrellas y apaga luna
un pájaro azul en vertical vuelo que de mi boca huye es el beso que me robas
esa caricia que dormita en el vientre bajo tu mejilla huele a algas de mar enfurecida
cinco ríos que me recorren el pecho son tus dedos que a fondo me surcan
                                                
soñaba
                                                 
al despertar siento que llueve tristeza




3

PAXARO CIEGO (Pájaro ciego, Pássaro cego)

podrí escribir o més poliu poema este amaneixer de mar en calma
de cerpetas (1) color rosa de cielo azulblancoamarillenco
u alcaso
recitar sin rima las més bonicas parolas d’amor pa tu inventadas
pero 
a voz no me naix cosa no veigo ni mar ni boiras ni cielo
solenco paxaro ciego soi yo capuzau n’a espelunga d’o silencio
                                            
callo 
e sinse dormir m’aduermo

Vera, 2 de setiembre de 2015, 6 h


(1)  cerpeta: nube en forma de estrasto



-



podría escribir el más bello poema este amanecer de mar en calma 
de nubes color de rosa de cielo azulblancoamarillento
o acaso
recitar sin rima las más hermosas palabras de amor para ti inventadas
pero 
la voz no me nace nada veo ni mar ni nubes ni cielo
solitario pájaro ciego soy yo sumergido en el abismo del silencio
                                                     
callo 
y sin dormir me duermo




4.

UELLOS (Ojos)

os tuyos uellos 
inmenso firmamento d’incoloras estrelas
amataus son toz os sols e adormidas totas as planetas 
os tuyos uellos
viero sinse esbarres sayeta enta o corazón direita

Barcelona, 16 de setiembre de 2015


-



tus ojos
inmenso firmamento de incoloras estrellas
apagados están todos los soles dormidos todos los planetas
tus ojos
camino sin desvíos saeta hacia el corazón directa





DEL POEMARIO 

‘LUNA QUE NO YE LUNA’ (Los Libros del gato negro)

1

ARENA

alasveces siento que a sangre se torna arena
cuan en mirar-te
no trobo sique o silencio que me deixas

Vera, 23 de chulio de 2014, 21 horas



-


a veces siento que la sangre se vuelve arena
cuando al buscarte
solo encuentro el silencio que me dejas




2

CALMA

cuan te pienso
esnaviesa o mío interior un riu d’escuma rosa
siento
que tot lo mío cuerpo esdeviene cotón de zucre
cuan te tiengo
me s’implen as mans d’adormidas multicolors birabolas
n’iste preciso momento
sondormiu per o tranquilo remor d’o mar en nuei que no duerme
t’aspero

Vera, 30 d’abril de 2015, á las 23, 30 horas




-




cuando te pienso
atraviesa mi interior un río de espuma rosa
siento
que todo mi cuerpo se convierte en algodón de azúcar
cuando te tengo
se me llenan las manos de dormidas multicolores mariposas
en este preciso momento
adormecido por el tranquilo rumor el mar en noche que no duerme
te espero




3

DUNA BLANCA

dame a esbruma marina d’a tuya mirada tobos uellos que sinse parpaguiar o
                                                                                                                       [mundo cambean
deixa que me i acomode que ocupe o puesto chusto que amenisto no pas més
                                                                                                                      [tampó no menos
entanto afalagau  per a tuya pausada bafada me sondormo sobre as olas que
                                                                                                                      [con tu alientan
recostada la cabeza n’a blanca duna d’o tuyo peito bebo zucrosa aglor d’agave
                                                                                                                      [primverenco
                                                   
m’acorrupo n’o cocholón d’a tuya nineta e conto cuántos traquius faltan pa que
                                                                                                                       [ameneixca
Barcelona, 1 de mayo de 2015



dame la espuma marina de tu mirada blandos ojos que sin parpadear el mundo
                                                                                                                                 [cambian

deja que me acomode en ella que ocupe el lugar justo que necesito no más pero
                                                                                                                             [tampoco menos

mientras acariciado por tu pausado aliento me adormezco sobre las olas que
                                                                                                                            [contigo respiran

apoyada la cabeza en la duna blanca de tu pecho bebo azucarado olor de agave
                                                                                                                                [primaveral

                                                      
me acurruco en el regazo de tu pupila y cuento cuántos latidos faltan para que
                                                                                                                           [amanezca











No hay comentarios:

Publicar un comentario