miércoles, 12 de agosto de 2015

VƯƠNG TRỌNG [16.785] Poeta de Vietnam


Vương Trọng

El nombre verdadero del poeta Vương Trọng es Vuong Dinh Trong, nació en 1943 en Do Luong, Nghe An, Vietnam. Siempre había servido en el ejército, y trabajó en el Arts Magazine del ejército hasta la jubilación.  

El poeta fue galardonado con el Premio Estatal de Literatura y Arte en 2007. 




Notas en Pha Long

Entre los viejos cimientos del puesto fronterizo,
Árboles sin nombre se juntan.
La desolación presiona sobre la memoria.

El patio del puesto una vez sostuvo la bandera del país,
El monumento establecido,
Sus nombres sumergidos en piedra.

¿Dónde los jóvenes
Corren a la puerta a saludar a los visitantes,
Sólo para encontrar lápidas?

Ojos llenos de lágrimas, leen verso a verso
El estribillo de febrero de 1979, la guerra fronteriza con China,
La despedida perforando el cielo de Pha Long.

Bajo nuestros pies la tierra se vuelve ardiente.
Me puedo quedar quieto a pesar del monzón frío y púrpura,
Como el último poste de la entrada de la frontera.

No lo entendí hasta ahora
Por qué la frontera en el mapa
De la Patria está pintada de rojo.

Antología de poemas de Vietnam
Traducción de León Blanco,
con la colaboración de G. Leogena





ĐỐI THOẠI VỚI LÃO RÙA

- Tội gì Rùa ơi 
Phải vào nhà đá? 
Mấy chục năm trời 
Khổ thân Rùa quá!
- Ngôi nhà ta ở 
Do chính ta làm 
Chú mày không rõ 
Tưởng nhầm nhà giam!
- Chẳng phải nhà giam 
Nhốt Rùa trong ấy 
Sao không hề thấy 
Một lần đi ra?
- Ta quý ngôi nhà 
Như da như thịt 
Đi gần, đi xa 
Mang theo bằng được!
- Phận Rùa thương thật 
Vất vả đêm ngày 
Chẳng như bao loài 
Nhởn nhơ mây gió.
- Chú mày trẻ nhỏ 
Non nớt sự đời 
Hiểu sao cái thú 
Cõng nhà đi chơi?




CHÚ NHỆN VÀ BÔNG HOA

Nhện đan xong lưới 
Nằm đợi bắt mồi 
Suốt mấy ngày dài 
Mồi đâu chẳng tới.
Cái bụng quá đói 
Run hết tám chân 
Mắt vẫn đăm đăm 
Nhìn về mọi hướng.
Một bông hoa phượng 
Rơi từ cành cao 
Theo gió nghiêng chao 
Vướng vào mắt lưới.
Hăm hở lao tới 
Cáu kỉnh lảng ra: 
- Khi sắp chết đói 
Ai cần gì hoa?




CÂY SẤU

Hè sang nóng quá 
Cây Sấu vội vàng 
Cởi phăng áo lá 
Tung xuống mặt đường.
Giật mình nhớ lại 
Thương quá đàn ve 
Cánh mỏng mảnh thế 
Nắng lấy gì che?
Tức thì lá nõn 
Ùa ra ùa ra 
Xoè từng mái nhỏ 
Cho vè làm nhà.
Lo ve khản giọng 
Bởi hát suốt ngày 
Sấu sinh trái sấu 
Chua tròn ngọn cây!




CHUYỆN LOÀI CÂY

Thấy loài hoa Hồng 
Được người yêu mến 
Nhiều cây tìm đến 
Vây quanh luận bàn.
Cây Găng bảo rằng: 
- Làm Hồng chẳng khó! 
Và từ hôm đó 
Găng mọc toàn gai!
- Màu đỏ dễ thôi! 
Cây Phượng lẩm bẩm 
Mùa hè nóng bỏng 
Hoa như cháy cành.
Bắp Cải lặng thinh 
Kết từng bẹ lá 
Khen to đẹp quá 
Hơn hẳn hoa Hồng!
Ba cây họp lại 
Trách người bất công 
Lọ hoa quý thế 
Chỉ cắm hoa hồng!




GÀ CON TÌM BỐ

Đêm, Gà con hỏi mẹ: 
- Bố của con đâu rồi? 
Mẹ Gà ru khe khẽ: 
- Ngủ ngoan nào, à ơi!
Sáng, Gà con lại hỏi: 
- Bố của con đâu rồi? 
Chân mẹ gà bơi bới: 
- Mồi ngon đây con ơi!
Trưa, gà con lại hỏi: 
- Bố của con đâu rồi? 
Mặt mẹ Gà chín đỏ 
Cục tác thay trả lời.
Chiều, Gà con lại hỏi: 
- Bố của con ở đâu? 
Cuối cùng mẹ phải nói 
Điều khó nói từ lâu:
- Những ai mào trên đầu 
Như mặt trời chói lọi 
Con gặp, nhớ chào hỏi 
Bố của con đấy thôi!

Xin phép mẹ đi chơi 
Gặp cây mào gà đỏ 
Mặt Gà con hớn hở: 
- Bố của con đây rồi!




MÈO CON XEM LỊCH

Ngồi rung ria trên giường 
Nhìn Mèo trong tờ lịch 
Mèo Con ta rất thích 
Tưởng thấy mình trong gương.
Cũng long lanh mắt tròn 
Cũng sáng chòm râu cước 
Chân giấu đi vuốt sắc 
Tai lắng tiếng động xa.
Chợt rúc rích góc nhà 
Mèo Con tung mình dậy 
Chỉ lát sau quay lại 
Miệng cắn cổ chuột to.
Nhìn Mèo trên tờ lịch 
Vẫn đủng đỉnh ngồi chơi 
Mèo Con ta thầm trách: 
- Mình trong gương thật lười!









No hay comentarios:

Publicar un comentario