martes, 11 de agosto de 2015

TRÚC THÔNG [16.771] Poeta de Vietnam


TRÚC THÔNG

Nombre real Poeta Trúc Thông: Đào Mạnh Thông, nació en 1940. Después de graduarse en la Facultad de Letras de la Universidad de Hanoi, trabajó en el Consejo de Artes, la Voz de Vietnam hasta la jubilación. Luego se unió al consejo de redacción de la Revista de la Asociación de Poesía Vietnam Escritores.

Obras: 

Chầm chậm tới mình (thơ, 1985), Ma ra tông (thơ. 1993), Một ngọn đèn xanh (thơ, 2000), Văn chương ngẫu luận (lý luận phê bình, 2003), Vừa đi vừa ở (thơ, 2005), Mẹ và em (bình thơ, 2006).





Esperanza por nuestra calle *

En otoño, las almendras de Malabar
Están listas a madurar en la ventana,
Como en los viejos tiempos cuando Hy Vong trepaba el árbol
Y las recogía para los niños...

Así es como era Hy Vong:
Un árbol creciendo en medio del cielo,
Y cuando el viento agitaba sus hojas, sonreía.
Cuando el viento oscilaba aquí y allá, él cantaba aquí y allá.
Hay un niño adorable
En su alma de veinte años, que volvería.
El enemigo lanzó bombas;
Él se unió a la unidad antiaérea.
Le gustaba trepar a los árboles y recoger frutas para los niños.
Se fue a B *
... Queridos Tíos y tías:
Nuestro camarada Hy Vong
¿Ya no existe...?
Él nunca había sido tan silencioso,
La imagen del mártir
Lleno de humo de incienso en la casa número veinte.
Hy Vong va al otro reino.

Sus padres lo aman dos veces bajo el equipaje del soldado,
Lo amaron tres veces porque era muy bueno.
Tras momentos de estar aturdido, cantó de nuevo,
Y ay, su canto
Era más puro que los arroyos del paraíso.
En otoño las nubes se reúnen.
En otoño llueve blanco.
En otoño los niños van a la escuela.
El corazón del otoño se vuelve ansioso.
Hy Vong aún se mueve...


* Hy Vong, el nombre del personaje, significa Esperanza.
B: Nombre de código para Vietnam del Sur.

Antología de poemas de Vietnam
Traducción de León Blanco,
con la colaboración de G. Leogena







Bờ sông vẫn gió

Lá ngô lay ở bờ sông 
Bờ sông vẫn gió 
Người không thấy về 
Xin người hãy trở về quê 
Một lần cuối... một lần về cuối thôi 
Về thương lại bến sông trôi 
Về buồn lại đã một thời tóc xanh 
Lệ xin giọt cuối để dành 
Trên phần mộ mẹ vương hình bóng cha 
Cây cau cũ, giại hiên nhà 
Còn nghe gió thổi sông xa một lần 
Con xin ngắn lại đường gần 
Một lần... rồi mẹ hãy dần dần đi.






Đêm mùa thu

Em là mùa xuân 
Ở giữa mùa thu 

Mùa thu ru ru 
Mùa thu bão tố 

Màn mưa giăng giăng 
Mắt em xa thẳm 
Nào ai hay rằng... 

Anh đằng sau mưa 
Anh ngoài cánh cửa 

Anh ngoài đêm thẫm 
Anh ngoài ngàn khơi.







Cao Bằng

Sau khi qua đèo Gió 
Ta lại vượt đèo Giàng 
Lại vượt đèo Cao Bắc 
Thì ta tới Cao Bằng 

Cao Bằng, rõ thật cao! 
Rồi dần dần bằng xuống 
Đầu tiên là mận ngọt 
Đón môi ta dịu dàng. 

Rồi đến chị rất thương 
Rồi đến em rất thảo 
Ôm lành như hạt gạo 
Bà hiền như suối trong. 

Còn núi non Cao Bằng 
Đo làm sao cho hết 
Như lòng yêu đất nước 
Sâu sắc người Cao Bằng. 

Đã dâng đến tận cùng 
Hết tầm cao Tổ quốc 
Lại lặng thầm trong suốt 
Như suối khuất rì rào. 

Bạn ơi có thấy đâu 
Cao Bằng xa xa ấy 
Vì ta mà giữ lấy 
Một dải dài biên cương.











No hay comentarios:

Publicar un comentario