lunes, 10 de agosto de 2015

TRẦN HŨU THUNG [16.744] Poeta de Vietnam



TRẦN HŨU THUNG

El Poeta Trần Hữu Thung (nacido 26 - 7 - 1923) en Dien Minh, Dien distrito de Chau, provincia de Nghe An, Vietnam.

Nacido en una familia de agricultores, pasó su infancia en su ciudad natal en la escuela.

En los años 1943-1944, se unió al Frente vietnamita Minh en el Dien Chau, Nghe An, participó en el éxito de la Revolución de Agosto (1945).

En la guerra contra Francia (1946-1954), trabajó en el Departamento de Cultura Zona de Contacto IV, Asociación inter-región cultural IV hasta 1954 Acuerdo de Ginebra.

Desde 1955, trabajó en la Asociación de Escritores de Vietnam en Hanoi por un tiempo, luego se trasladó a la Asociación Cultural Nghe en la provincia de Vinh (Nghe An.

Falleció el 31-7-1999 a la edad de 76 años.



Visitando los arrozales

El sol se eleva más brillante para
Que las espigas de arroz crezcan más doradas.
Rocío, colgando de las puntas de la hierba,
Brilla más resplandeciente.
Volando alto hacia el cielo azul,
La alondra eleva su gorjeo,
Su melódico sonido
Resuena a través de los campos.
Apoyado sobre un azadón, observo,
Mi corazón se colma de dicha
Porque recuerdo
Una mañana
Cuando la alondra elevaba su canción.
Las espigas de arroz acababan de engrosar,
Y te vi partir.
Cargabas la bolsa de ratán,
Láminas de hielo pegajoso bajo tu brazo.
Los arrozales agarraban tu sandalia
Haciéndote resbalar
Entonces te agachabas a arreglártela rápidamente.
Cruzando el campo contiguo,
Al llegar al otro lado dijiste
“Olvidamos arar el campo lo suficiente;
Nuestro arroz no madura uniformemente.
No olvidemos esto
Para hacerlo mejor en la próxima estación”.
Canciones llegan de muy lejos.
Te sentiste feliz en tu corazón.
Llegamos a una multitud.
Me dijiste que mirara atrás.
Tres veces las naranjas han llegado;
Los pomelos florecieron tres veces.
Empezaste a alejarte
De los días defensivos,
Pero luego vino el momento de luchar.
Me enviaste una carta de respuesta;
Sostuve el sobre con cuidado,
Mi estómago parecía agitarse.
Estás en la estación triunfante.
Mis arrozales se disponen a madurar.
Arrozales tan grandes
Que gané un premio.

Mi mano abierta, cuento los dedos;
Han pasado cuatro largos años.
La gente dice que no tengo expectativas.
Todos dicen no te esperances.
En cuanto a mí, sólo extraño
Los bananos en el jardín, apenas madurando,
Naranjas al lado del portón tornándose doradas.
Extraño los campos, el jardín,
¿Cómo no extrañarte?

Esta estación siguió a la anterior.
Traje el azadón al arrozal.
Los arrozales están gruesos de arroz.
Me siento feliz en mi corazón
Y me dispongo a los días de la victoria.

1950


Antología de poemas de Vietnam
Traducción de León Blanco,
con la colaboración de G. Leogena



Anh vẫn hành quân

Anh vẫn hành quân 
Trên đường ra chiến dịch 
Mé đồi quê anh bước, 
Trăng non ló đỉnh rừng 

Anh vẫn hành quân 
Như ngày em có nhớ 
Đứng bên cầu xóm nhỏ 
Nón che em dặn thêm 

Anh vẫn hành quân 
Lưng đèo qua bãi suối 
Súng ngang đầu anh gối, 
Súng kề tay anh cầm 

Trời lại mưa lâm thâm 
Gió xoay chiều rét dữ 
Bên cầu em thấy chứ 
Anh vẫn hành quân 

Và tiếng hát vang ngân 
Như đường lên Cao Lạng 
Trời Điện Biên mây trắng 
Cờ chiến thắng oai hùng 

Anh vẫn hành quân 
Như chín năm kháng chiến 
Năm nay tròn thêm chín 
Anh vẫn hành quân 

Em ơi Mỹ điên cuồng 
Có thêm nhiều chất độc 
Súng tay anh cầm chắc 
Anh vẫn hành quân 

Ai trở bước lùi chân 
Ai tình quên hẹn lại 
Thì lòng anh em hỡi 
Càng nóng bỏng tình em 

Dù còn đó bóng đêm 
Dù xa em xa má 
Đã sáng bừng hai ngả 
Em ơi ta thẳng đường 

Ngoài này hỡi em thương 
Trên cánh đồng hợp tác 
Trên giàn giáo công trường 
Trên tuyến đường anh đặt 

Lòng anh mang Ấp Bắc 
Anh vẫn hành quân 
Em ơi anh càng gần 
Bên cầu xưa em nhớ 
Trong lời thơ giấc ngủ 
Anh vẫn hành quân

12-1963 






Đón tin hoà bình

Này con, loa gọi bốn bề 
Ra đình cùng mẹ ta nghe tin này 
Thật vàng trăm lạng cầm tay 
Không bằng được một tin này con ơi 
Cầm vàng còn sợ vàng rơi 
Tin này nắm được đời đời ấm no 
Cầm vàng còn nghĩ ai cho 
Tin này tạc dạ bác Hồ tóc sương 
Gian lao mấy chục năm trường 
Gian lao tranh đấu dẫn đường cho dân 
Tin này là nghĩa tương thân 
Liên Xô, Trung Quốc ân cần giúp ta 
Tin này công mẹ, công cha 
Công anh, công chị, công bà con chung 
Công bao chiến sĩ anh hùng 
Đổ bao nhiêu giọt máu hồng mới nên 
Thật cầm trăm lạng vàng nguyên 
Không vui, không sướng bằng tin hoà bình





Em hát nữa đi

Giữa bãi cỏ xanh 
Gió chiều lộng mát 
Trên lưng bò em hát 
Những lời ca hoà bình... 
Em phất ngọn cờ xinh 
Gài ngang vào cổ áo 
Cờ thắm mái tóc xanh 
Em mải nhìn đôi sáo 
Đang ríu rít trên cành... 

Em ơi, lòng anh 
Tủi mừng một nhịp 
Xưa anh lứa tuổi em 
Anh không được hát 
Xưa anh lứa tuối em 
Không được cầm cờ 

Ngắm em bây giờ 
Lòng anh man mác 
Trên môi em hát 
Trong lòng anh say 
Ruộng vườn ta đây 
Lá cờ ta đó 
Con chim, ngọn gió 
Của anh em mình 
Tiếng hát hoà bình 
Chúng ta đặt lấy 

Em hát nữa đi 
Anh phải về hội nghị 
Ngày mai em nhỉ 
Trên cánh đồng này 
Ngang qua anh thấy 
Em lái máy cày






No hay comentarios:

Publicar un comentario