QUANG HUY
Poeta Quang Huy, nacido el 6.05.1936 en Cam Giang, Hai Duong, Vietnam. Murió el 19.02.2015.
En 1950 se matriculó en el Campus Central de China, en el año 1958, en 1978 fue Director Adjunto de la Literatura Editorial; Directora Editorial de Cultura e Información, para luego retirarse.
El puente que la boda acaba de cruzar
El puente que la boda acabó de cruzar
Devolvió el aroma que permanecía con el bambú.
El arroyuelo se enrosca alrededor de los pies del puente
Como si murmurara una canción de amor.
Al puente que la boda acabó de cruzar
La novia regresa ya a unirse a la defensa directa de la ciudad.
Sus mejillas adquieren el rojizo color maduro de la trinchera;
Brilla el rifle sobre su hombro.
El enemigo teme el murmullo de una canción de amor,
Teme las varas de bambú colgando a través del río.
Decenas de bombas diluviaron por la tarde
Cuando la boda acababa de pasar por el puente.
No hay tiempo de mirar, no hay tiempo de pensar,
El avión enemigo se estrelló en el agua
Donde hay aún rumor de canto,
Y varas de bambú conectan aún ambos lados.
El enemigo levanta sus manos, dispuesto a rendirse.
¿Entiende él lo que no ha sido entendido?
¿Que el vencedor es la nueva novia,
Y el puente que la boda acaba de cruzar?
Antología de poemas de Vietnam
Traducción de León Blanco,
con la colaboración de G. Leogena
Bất ngờ em
Bất ngờ nắng nở bừng trong kẽ lá
Gió heo may se lạnh đón em về
Bờ sông vắng một cánh cò lấp loá
Cỏ mùa này xanh ngắt suốt
triền đê
Bất ngờ chuông buông mãi chùa xóm cũ
Cây đa già sương khói phía
trăm năm
Đường sang chợ chị suốt thời
nón trắng
Chị lấy chồng xa cách một bờ trăng
Bất ngờ gió, một vì sao lạnh buốt
Đêm nước ròng bìm bịp thức
cầm canh
Nhịp cầu mảnh nối hai đầu nỗi nhớ
Lời mẹ ru thấp thỏm phía
mây thành
Ta sửng sốt gặp nhau từ buổi ấy
Lúc sân trường nhún nhẩy bóng em qua
Nên đôi mắt đen tròn ngơ ngác mãi
Đã bất ngờ chiếm đoạt suốt đời ta.
2004
HƯ VÔ
Cái gì cũng có một thời
Bao nhiêu máu chảy trong lời vua ban
Cái gì rồi cũng tiêu tan
Bao nhiêu xương trắng nằm oan dưới mồ
Cái gì rồi cũng hư vô
Bao nhiêu tượng gỗ lên chùa ngồi chơi
Cái gì rồi cũng rụng rơi
Quả trên Vườn Cấm, hoa nơi Địa Đàng
Chỉ còn mãi với thời gian
Tình yêu tự thuở hồng hoang dại khờ
Gắng ngồi viết cạn bài thơ
Bài thơ rồi có hư vô như mình?
Mười năm
Cành xoan tím nụ vô thường
Phù du ngọn gió mười phương thổi về.
Cổng làng khép mở cuối đê
Dòng sông tuổi cũ, buồn nghe lạnh lùng.
Nghe tàn ngọn gió huyền cung
Nghe hương khói thở một vùng cỏ hoa.
Mười năm biền biệt xa nhà
Ngõ quê đã cạn tiếng gà trở canh.
Mười năm món nợ vô hình
Theo ta khắp nẻo gập ghềnh khói sương.
Mười năm bỗng mỏi phố phường
Cành xoan tím nụ vô thường.
No hay comentarios:
Publicar un comentario