NGUYỄN THUỴ KHA
Nguyễn Thụy Kha, nacido el 10/07/1949, en País Vinh Bao, Hai Phong, actualmente en Hoan Kiem District, Hanoi, Vietnam. Asociación de afiliación Vietnam Escritores (1990). Se graduó en Información en la Escuela Nguyen Dude Escritura de la Universidad. De 1972 a 1982 trabajó como ingeniero de información en el servicio militar.
Libros que ha publicado:
- Hương nắng tiếng chim (thơ, in chung, 1982)
- Sóng nhà đêm biết tôi yêu (thơ, in chung, 1986)
- Những giọt mưa đồng hành (thơ, in chung, 1987)
- Mắt thời gian (thơ, 1988)
- Lúc ấy - biển (thơ, 1989)
- Văn Cao - người đi dọc biển (tập truyện, 1992)
- Hàn Mặc Tử - thi sĩ đồng trinh (tập truyện, 1993)
- Không mùa (thơ, 1994)
- Một lần thơ trẻ (truyện ngắn, 1994)
- Văn Cao - cuộc đời và tác phẩm (biên soạn, in chung, 1995)
El vendedor de serpientes
en el templo de la literatura
Esta es la segunda vez, desde que eres un soldado,
Que tienes algo en la mano que mata fácilmente.
Cinco serpientes se retuercen
En medio del pavimento; se retuercen como si estuviera hirviendo.
El soldado herido se sienta silenciosamente
Como en una emboscada del pasado.
Una diferencia: en vez de armas para dispararle al enemigo,
Tiene serpientes para vender, eso es todo.
Más allá de tu espalda y tu pasado sublime:
La estela del doctorado se cierne en inmortalidad.
Ante ti, la vida cambia velozmente;
No es un juego.
Podrías una vez ser voluntario,
Pero, ¿qué podrías hacer para vivir, día a día?
A tu alrededor tantos jóvenes soldados hoy
Listos a partir como una vez lo hiciste, con serenidad.
La gente suele hacer las cosas por una gran causa,
Más fácil que la pequeña preocupación.
Hay algo similar entre un rifle y una serpiente.
En tus manos ambos te ayudaron a mantenerte entero,
Entre tantas laceraciones y pérdidas.
Antología de poemas de Vietnam
Traducción de León Blanco,
con la colaboración de G. Leogena
Giờ tình yêu
Giờ ấy à không còn biết thời gian
những chiếc hôn kéo dài không dứt
vừa run rẩy lần hồn ký ức
chợt cồn cào mong đợi xuân dâng
Giờ ấy à không biết đến không gian
ta đựng vào mắt nhau thân hình nhau sóng đổ
và hẹp chật vòm trời rạn vỡ
những chiếc hôn trôi tới thế kỷ sau
Giờ ấy à không thù hận khổ đau
Không động đất.
Không chiến tranh. Lũ lụt
những chiếc hôn hút hồn cạn kiệt
giờ ấy à không còn biết ăn năn.
Nguồn: "Kiến thức ngày nay" xuân Quí Mùi 2003
Nỗi niềm Nguyễn Trãi
Tưởng nhớ Nguyễn Trãi
Giàu nhất đời ông là cái nghèo
Trăng thì sáng bụng thì lép kẹp
Sông ơi sông chảy về đâu cho hết
Nỗi niềm không vơi
Chim sâm cầm hồn ai bay mềm trời
Lời nhắc của người cha đã khuất
Hoa cúc thơm dân dã tháng ngày
Phần còn lại đất nước chưa chịu mất
Nỗi niềm ấy người yêu thứ nhất
Cho ông mơ mộng đời thơ
Nỗi niềm cung đàn khuya khoắt
Lửa nhen từng trang sách bình Ngô
Đồng hành vào Lam Sơn tụ nghĩa dưới cờ
Nỗi niềm ấy theo ông đuổi giặc
Vẫn cái nghèo và nỗi niềm duy nhất
Là người bạn cuối cùng
Theo ông về ẩn dật
Côn Sơn
Hoa héo rồi nhưng cỏ còn tươi nguyên
Gươm quyền thần quằn đi tội ác
Giọt máu Ông cánh rừng nào cưu mang
Cánh rừng không khuất phục
Tru di làm sao những dòng thơ gieo hạt
Cắm rễ vào nhân dân
Vẫn nhân dân nước chảy dưới thuyền
Nuôi dưỡng Ông với cái nghèo trong sạch
Bỗng một ngày mọc trên mặt đất
Sao Khuê
80-93
Người ơi dù năm tháng
Tình yêu như người lính
Vắng xa lâu trở về
Mấy hôm nay xao xuyến
Dáng dịu dàng xưa kia
Bối rối bên nhau đi
Thì thầm bao câu chuyện
Chỉ riêng niềm si mê
Thì nói bằng im lặng
Người ơi dù năm tháng
Tuổi tác và lạnh lùng
Xin thêm một lần nắng
Bừng lên như đã từng...
Nguồn: Biệt trăm năm, NXB Đà Nẵng, 2004
No hay comentarios:
Publicar un comentario