CẨM GIÀNG (CẨM VINH ÙI)
(1931-1989). Su nombre de nacimiento es Le Gia Co, apodado Luong Cam Giang. Nació el 02/05/1931 en la comuna Hoang Quang, Hoang Hoa, Thanh Hoa, Vinh Tuong Distrito, Vinh Phuc. Su principal ocupación es la atención primaria de salud y la enseñanza.
Extrañando a mi esposa
Extraño tanto a mi esposa.
Déjame ir por dos días,
Mi casa está en Muong Lay
Donde fluye el río Nam Ron.
Regresaré pasado mañana,
Listo a sostener el arma.
Dispararé directo a los franceses
Porque mi dedo tendrá el sentir de mi esposa.
Déjame ir; no temas,
No moriré después de todo
Porque mi esposa quiere siempre
La mejor salud para su esposo.
Déjame ir ¿de acuerdo?
Para abrazar a mi esposa por dos noches.
Así me alabará:
Mi marido es un gran hombre.
Regresaré al día siguiente.
Combatiré contra la base entera,
O repeleré un ataque;
Triunfaremos sin duda.
Si nuestro superior me concede
Una carta de reconocimiento,
La cortaré a la mitad
Y le enviaré una mitad a mi esposa.
Antología de poemas de Vietnam
Traducción de León Blanco,
con la colaboración de G. Leogena
Em tắm
Sao anh lại rình
Trộm xem em tắm?
Da của em ngần trắng
Da của ái của êm
Tay của em lấm lem
Tay của than của bụi
Tay của rừng của núi
Tay của đất của nương.
Em tắm xong lại sạch
Vẫn ngát thơm hoa rừng
Da của em trắng ngần
Là của anh tất cả,
Không phải người xa lạ
Việc gì mà trộm xem!
Em tắm suối giữa mường
Tắm trong mối yêu thương
Có anh đang đứng giữ
Chớ để Tây đến Mường.
Núi Mường Hung dòng sông Mã
Anh là núi Mường Hung
Em là dòng sông Mã
Sông nhiều rêu, nhiều cá
Núi nhiều thú, nhiều măng
Chiều bóng anh che sông
Sớm mắt em long lanh
Sáo cành cây ạnh thổi vang lanh lảnh
Gió lùa qua miệng anh lại mỉm cười
Rộn ràng em thuyền độc mộc ngược xuôi
Như trăm nỗi băn khoăn khi đến tuổi
Nếu trời làm em sóng nổi
Anh ngả mình ngăn lại lúc phong ba
Em là búp bông trắng
Anh là ngọn lúa vàng
Thi nhau lớn đẹp nương
Toả mùi thơm cùng nghe chim hót
Em cứ về nhà trước
Đợi anh ở bên sông
Anh làm no lòng mương
Em làm vui ấm bản
Nếu con gấu giẫm gãy cành bông trắng
Lá lúa anh sẽ cứa đứt chân
Nếu lúa này chuột, khỉ dám đến ăn
Sợi bông em sẽ bay mù mắt nó
Anh là rừng thẳm
Em là suối sâu
Cây rừng anh làm cầu
Bắc ngang lên dòng suối
Hoa sim nở đỏ chói
Soi bóng xuống lòng em
Nếu hùm về, suối em thành thác
Nếu sói về, rừng anh sẽ thành chông
Quyết chẳng chịu đau lòng
Đời chúng ta rừng núi
Suối em phá tan bóng tối
Rừng anh chặn lại bão dông
Để anh lớn mãi thành núi Mường Hung
Em ngoan chảy thành dòng sông Mã.
(2-1953)
Nhớ vợ
Tôi nhớ vợ tôi lắm
Xin được về hai ngày
Nhà tôi ở Mường Lay
Có con sông Nậm Rốm
Ngày kia tôi sẽ đến
Lại cầm súng được ngay
Tôi càng bắn đúng Tây
Vì tay có hơi vợ
Cho tôi đi, đừng sợ
Tôi không chết được đâu
Vì vợ tôi lúc nào
Cũng mong chồng mạnh khoẻ
Cho tôi đi anh nhé
Về ôm vợ hai đêm
Vợ tôi nó sẽ khen
Chồng em nên người giỏi
Ngày kia tôi về tới
Được đi đánh cái đồn
Hay được đi chống càn
Là thế nào cũng thắng
Nếu có được trên tặng
Cho một cái bằng khen
Tôi sẽ rọc đôi liền
Gửi cho vợ một nửa.
No hay comentarios:
Publicar un comentario