Fabio Scotto
Nació en La Spezia, Italia en 1959 y es profesor asociado de Literatura francesa en la Universidad de Bergamo.
Ha publicado le monografie Le Neveu de Rameau di Denis Diderot (Coopli Iulm, 1992), Bernard Noël: il corpo del verbo (Crocetti, 1995), La voce spezzata. Il frammento poetico nella modernità francese (Donzelli 2012); ha curato, con G. Catalano, il volume La nascita del concetto moderno di traduzione. Le nazioni europee fra enciclopedismo e epoca romantica (Armando, 2001); ha diretto il Cahier Yves Bonnefoy della rivista parigina "Europe" (n. 890-891, 2003) e il Colloque international di Cerisy Bernard Noël: le corps du verbe (ENS Éditions, 2008).
È autore di vari studi sulla poesia francese ed è co-responsabile, con S. Genetti, della Rassegna Bibliografica Novecentesca di "Studi Francesi".
Ha tradotto e curato una trentina di volumi, tra i quali i recenti L'opera poetica di Y. Bonnefoy (I Meridiani Mondadori, 2010) e l'antologia Nuovi poeti francesi (Einaudi, 2011).
Poeta, è autore di sei raccolte, le ultime delle quali, edite da Passigli, sono Genetliaco (2000), L'intoccabile (2004) e Bocca segreta (2008), e della raccolta di prose A riva (NEM, 2009). Suoi versi e volumi poetici sono tradotti in una decina di lingue.
Festos
Escaleras no para subir: para sentarse
El teatro más antiguo del mundo domina la colina
en el llano de Messarà
Parecen escucharse todavía las voces de viajeros
que incitan a la compra de productos
(allá, el horno para la cerámica;
aquí, el herrero, maestro del bronce...)
La sala de los reyes mira hacia el norte
Al monte Ida donde cada nueve años
Radamanto encuentra a su hermano Zeus
Juntos velan sobre el Hades
poder sobre los vivos y sobre los muertos
Al lado la reina habla con las esclavas
en una pax minoica
Con todo en la mañana que quema
un halcón planea por lo alto
inaprensible
Su vuelo es como el Discto de Festo
No descifrado
indescifrable texto
Sello secreto
Diego Bentivegna, Viaggio in Italia,
ediciones Sigamos Enamoradas, Buenos Aires, 2009
Scale non da salire ma per sedere
Il teatro piú antico del mondo domina la collina
nella piana di Messarà
Pare ancora di sentire le voci dei viandanti
fervere lo sacambio delle merci
(là la fornace per le ceramiche;
qui il fabbro, maestro del bronzo...)
L'appartamento reale guarda a settentrione
al Monte Ida dove ogni nove anni
Radamanto incontra il fratello Zeus
Insieme vegliano sull' Ade
potere sui vivi e sui morti
Accanto la regina parla con le ancelle
in una pax minoica
Eppure nel mattino infuocato
un falco galleggia alto
inprendibili
Il suo volo è come il Disco di Festo
indecifrabile testo
Segreto sigillo
El Miedo (fragmento)
(Traducción de Sharbel Pimentel)
a Mercedes Segovia
PLAZA MAYOR
Tomamos una horchata
sentados en el “Negresco”
mientras niños juegan
en el Palco de la música
Nada
más que este bordado
que hace en el aire
tu abanico
en la noche que llega
No son ya palabras
quizás es el eco
de un sueño que sigue
más allá de ti
más allá de mi
en el decir de los dedos
en esta fresca herida
que la sombra no cierra
que el viento quebranta
Luego súbitamente planean
sobre las agujas de la Catedral
cigüeñas equilibristas
entre arabescos de piedra
Miras a lo lejos
entre ti y tu mano
el azul que derraman en el cielo
los ojos llorosos
hace la noche más clara
más mudo el corazón
Y pulsa desde la garganta
una sangre que no llega
Perdida la voz
perdida toda memoria
Tiempo ignoto
suspendido entre Segovia y La Granja
Todo tengo de ti
Todo me falta
PLAZA MAYOR
Beviamo un’horchata
seduti al “Negresco”
mentre bambini giocano
sul Palco della musica
Nulla
se non questo ricamo
che fa nell’aria
il tuo ventaglio
alla notte che viene
Non sono più parole
forse è dell’eco
d’un sogno che prosegue
oltre te
oltre me
nel dire delle dita
in questa fresca ferita
che l’ombra non chiude
che il vento dissigilla
Poi d’improvviso planano
sulle guglie della Cattedrale
cicogne equilibriste
tra arabeschi di petra
Guardi lontano
tra te e la tua mano
il blu versato in cielo
dagli occhi lacrimosi
fa la notte piu clara
più muto il cuore
E pulsa dalla gola
un sangue che non giunge
Persa la voce
persa ogni memoria
Tempo ignoto
Sospeso tra Segovia e La Granja
Tutto ho di te
Tutto mi manca
SAN ESTEBAN
Extraña noche sin oscuridad
donde cada rostro-perla se hace collar
Plaza de San Esteban
La torre erecta
sostiene la luna llena
La muchedumbre se sentó
Dvorak en mi menor
hasta el “fuoco”
Beethoven en la mayor
“poco sostenuto”
La Filarmónica de Dresde
rebana el aire con el arco
Del vientre sube
el dolor natural
que no pare
Marcas el ritmo con las yemas
sobre mi mano sujeta
como el respiro
áspid sobre el cuello
Nunca tan bella
(y no lo sabes)
con el vestidito azul corto
de lino
en sandalias blancas
Un vuelo de pájaros
entre el cabello
Quererse
Timoratos
Cansados
SAN ESTEBAN
Strana notte senza buio
dove ogni viso-perla fa collana
Plaza de San Esteban
La torre erta
sostiene la luna piena
La folla è seduta
Dvorak in mi minore
fino al “fuoco”
Beethoven in la maggiore
“poco sostenuto”
La Filarmonica di Dresda
affetta l’aria con l’archetto
Dal ventre sale
il male naturale
che non figlia
Batti il ritmo con i polpastrelli
sulla mia mano trattenuta
come il respiro
aspide sul collo
Mai così bella
(e non lo sai)
nel vestitino azzurro corto
di lino
nei sandali bianchi
Un volo d’uccelli
tra i capelli
Volersi bene
Timorosi
Stanchi
RIOFRíO
Manejo despacio
en el bosque de Riofrío
en el bochorno meridiano
Del estéreo Simon & Garfunkel
límpidos como años atrás
en The Sound of Silence
No hablamos
sólo movemos los ojos
bajo lentes oscuros
cada uno desde su ventanilla
como en Professione: Reporter
Nadie
sólo llanura
hasta el horizonte
Me señalas cervatillos
libres en la maleza
Desacelero
uno atraviesa el camino,
bello en su imprudencia
Desaparece en la penumbra de un arbusto
En el Palacio bajamos
Todo cerrado
Bordear los muros
Lagartijas perezosas beben el bochorno
Te duele un pie
La espina invisible perforó el dedo
Sentados buscar en vano el dolor bajo la piel
Soy tierno
Me quieres rebelde.
RIOFRÍO
Guido piano
nel bosque de Riofrío
all’afa meridiana
Dallo stereo Simon & Garfunkel
limpidi come anni prima
in The Sound of Silence
Non parliamo
solo muoviamo gli ochhi
sotto lenti scure
ciascuno dal finestrino più vicino
come in Professione Reporter
Nessuno
Solo pianura
fino all’orizzonte
M’indichi cerbiatti
liberi alla macchia
Rallento
uno attraversa la strada,
bello d’imprudenza
Scompare nella penombra d’un cespuglio
Al Palacio scendiamo
Tutto chiuso
Costeggiare i muri
Lucertole pigre bevono l’arsura
Ti fa male un piede
La spina invisibile ha trafitto l’alluce
Seduti cercare invano il male sottopelle
Sono dolce
Mi vuoi ribelle
Poemas
Traducción Marina Bianchi
LA SAGRADA FAMILIA
Quién sabe la razón del desafío
a lo pesado del cielo
Agujas cortando nubes
tan cercanas al asfalto
Alrededor se amontonan
grumos de una cola humana
que a lo invisible hace fotos
Lo inconcluso se concluye
en su esencia
Sanctus, Excelsus, Jesus Nazarenus
(hay un dios en cada loco)
Todos son grumos mentales
que se acoplan
Las aves paralizan en el verde
su vuelo y ¿donde está el cielo
al que tiendes, que los anárquicos odian?
Gaudí resucita en cada mirada
sobre agujas-piruleta
Una mística blasfema
que conmueve
toda golondrina ausente
Presencia vacía
Valiente nada
(inédito)
LA SAGRADA FAMÍLIA
Chissà perché questa sfi da
alla grevità del cielo
Guglie a tagliare le nubi
ora vicine all’asfalto
Attorno la folla s’accalca
a grumi, colla umana
che fotografa l’invisibile
L’incompiuto si compie
nella sua essenza
Sanctus, Excelsus, Jesus Nazarenus
(c’è un dio in ogni folle)
E tutto un assemblarsi
mentale di grumi
Nel verde uccelli si paralizzano
in volo e dov’è ora il cielo
cui tendi, agli anarchici inviso?
Gaudí rivive ad ogni sguardo
su guglie come lecca-lecca
Mistica blasfema
che commuove
ogni rondine assente
Vuota presenza
Strenuo niente
(inedito)
LA METRALLETA
Es una metralleta
negra de plástico
comprada en un emporio
Hace ruido, no mata,
sólo asusta a las niñas
Así vagamos
en sombra en los jardines
de un mundo sin confi nes
Pequeños soldados
sin su guerra
(inédito)
IL MITRA
È un mitra
nero di plastica
comprato in un emporio
Fa rumore, ma non ammazza
spaventa le bambine
Così vaghiamo
tra le ombre dei giardini
mondo senza confi ni
Piccoli soldati
senza guerra
(inedito)
LA COMETA
El río baja
con agua y sangre
cuerpos amontonados
de lager y trincheras
El siglo breve produjo desechos
en las mentes enfermas de sus sátrapas
cosas que pasan
cosas que decapitan
Hoy otros dioses ciegos
encapuchados anunciando al mundo
palingenesias nuevas
esgrimiendo el puñal o la segur
(estallan en los mercados,
como triquitraques,
las niñas-bomba entre los carritos...)
Mas paz signifi ca
siempre en contra de la muerte
Verse en el otro, y reconocerse
Sin embargo, por doquier el morbo insiste,
como una peste oscura,
desde Orán hasta hoy,
ciega corazones, trae muerte nueva
Que la cometa,
subiendo de los campos lacerados
sea la rama que un niño le regala
a una estrella
(de: 42 voci per la pace, antología en edición
de G. Tacchini, “Poesía contemporánea”,
Nomos Edizioni, Busto Arsizio, 2015).
LA COMETA
Il fi ume scende
d’acqua e sangue
corpi ammassati
di lager e trincea
Il secolo breve ha prodotto scorie
nelle menti malate dei suoi satrapi
cose che capitano
cose che decapitano
Ora altri dèi ciechi
incappucciati annunciano al mondo
nuove palingenesi
brandendo il coltello o la mannaia
(esplodono nei mercati,
come mortaretti,
le ragazzine-bomba tra i carretti…)
Ma pace vuol dire
a contro-morte sempre
Vedere sé nell’altro e riconoscersi
Eppure il morbo insiste ovunque,
oscura peste,
da Orano ad oggi,
acceca i cuori e reca nuova morte
Sia la cometa
che s’alza dai campi dilaniati
il ramo che un bimbo porge
ad una stella
(da: 42 voci per la pace, antologia a cura di G.
Tacchini, “Poesia contemporanea”, Nomos
Edizioni, Busto Arsizio, 2015).
TREINTA VERSOS PARA GÉNOVA
(Pequeña oda)
a Claudio Pozzani
Para el mar que acoge a cualquiera
venga de donde venga
para los sacos de café apiñados en el muelle
(Río, Colombia, granos negros de ébano y de sudor...)
Para el olor a pan, en los pequeños callejones
para la ropa tendida, banderas en los hilos entre casas,
manos tendidas estrechándose, abrazos de ventanas
Para los tesoros ocultos en los atrios sombríos
(subía asombrado escaleras con frescos y sin fi n
hasta terrazas amplias como el cielo ...
la noche, serpiente azul, envolvía la mirada
en densos entramados de cristal... hermosísimas mujeres
aparecían y desaparecían entre las cortinas
anhelados espejismos perdidos en un momento...)
Los gritos que sacudieron el día, un mal día
los cuerpos arrastrados lejos por la ira del Bisagno
(aquí, como en Monterosso, de pequeño jugaba bajo el puente
escuchaba mi voz desapareciendo en el eco ...)
la negligencia italiana, estrago eterno que mata
Para los muchos brazos altruistas de los voluntarios
para su corazón humano y puro, sola y única esperanza
Para el baile que hacen las estrellas en tus ojos
ahora estás mirando el sol, tragado por las aguas
al caerse la tarde, hostia viva sobre las piedras
la ola, lomo sinuoso latiendo,
y escuchas la voz de Montale, Caproni y Frénaud
desafi ando El silencio de Genova
los poetas reunidos en el Ducal, para encauzar el mal,
chicharras valientes heridas. Génova, para ti,
desde mi Levante ligur, estas lágrimas mudas
de: Claudio Pozzani (ed.), Venti di poesia. Festival Internazionale
di Poesia di Genova, vol. I, Liberodiscrivere, Genova, 2015, p.217
TRENTA VERSI PER GENOVA
(Piccola ode)
a Claudio Pozzani
Per il mare che tutti accoglie
da ogni porto del mondo
per i sacchi di caff è assiepati sul molo
(Rio, la Colombia, neri chicchi d’ebano e sudore…)
Per l’odore di focaccia nei carugi
per i panni stesi come bandiere sui fi li tra le case
mani tese che si stringono, abbracci di fi nestre
Per i tesori nascosti all’ombra degli androni
(salivo stupito scale interminabili aff rescate
fi no a terrazze vaste come il cielo…
la notte, serpente azzurro, avvolgeva lo sguardo
in fi tte trame di cristallo… donne bellissime
apparivano e scomparivano tra le tende
miraggi agognati e persi in un istante…)
Le urla che hanno scosso il giorno, un brutto giorno
i corpi trascinati via dalla furia del Bisagno
(qui come a Monterosso, bambino giocavo sotto un ponte
ad ascoltarmi la voce svanire nell’eco…)
l’italica incuria, eterno scempio che uccide
Per le tante braccia generose dei volontari
per il loro cuore umano e puro, sola speranza
Per la danza che fanno le stelle dentro i tuoi occhi
ora che guardi il sole inghiottito dai fl utti
al tramonto, ostia viva sui sassi
l’onda è una schiena sinuosa che pulsa
e senti le voci di Montale, Caproni e Frénaud
sfi dare il silenzio di Genova
i poeti incontrarsi al Ducale, per arginare il male,
strenue cicale ferite. Genova, per te,
dal mio Levante ligure, queste lacrime mute
da: Claudio Pozzani (a cura di), Venti di poesia. Festival Internazionale
di Poesia di Genova, vol. I, ed. Liberodiscrivere, Genova, 2015, p.217.
http://www.eltoroceleste.com/wp-content/uploads/2016/08/etc15.pdf
.
No hay comentarios:
Publicar un comentario