Yuri Vízbor
Yuri Iósifovich Vízbor (Юрий Иосифович Визбор) (20 junio, 1934– 17 septiembre, 1984) fue un conocido cantautor soviético, poeta y periodista, así como un actor de cine y de teatro.
Nació en Moscú, donde vivió la mayor parte de su vida. Trabajó como maestro, soldado, navegante y como corresponsal de radio y prensa, también en muchos filmes rusos y obras de teatro. Participó y documentó expediciones a áreas remotas de la Unión Soviética, sus composiciones incluían canciones, prosas poéticas, obras e historias cortas.
Inicios
Su padre fue comandante en el Ejército Rojo, de ascendencia lituana. Su apellido era originalmente Vizbaras. Su madre era ucraniana. En 1937 su padre fue víctima de las purgas de Stalin y en 1941 se mudó con su madre a Siberia. Este periodo influyó en su disgusto por la política y su pasión por la naturaleza.
En 1951 se graduó de bachillerato y fue aceptado en el Instituto Pedagógico de Moscú (ahora MSPU). Fue ahí donde conoció a su primera mujer y escribió su primera canción titulada Madagascar.
Actividades Profesionales
Después de graduarse con un título de licenciado en Lengua Rusa y Literatura, trabajó como maestro en Arjánguelsk. En 1957 se unió al ejército, en donde trabajó como operador de radio. Se casó en 1958 con la también cantautora Ada Yákusheva. A finales de los años 50 y principios de los 60's, Vízbor comenzó a adquirir fama como cantautor, distribuyendo cintas de audio caseras.
Música
Vízbor es, a menudo, comparado con sus contemporáneos, Vladímir Vysotski y Bulat Okudzhava, los temas de sus canciones se enfocaban en su amor por la naturaleza y los viajes. Utilizando sus múltiples profesiones como plantilla,Vízbor intentó documentar diversos aspectos de la "vida normal" a la altura del período de estancamiento de Brézhnev. Su marca es un estilo de canto relajado que a menudo parecía al borde de la risa. Vízbor solía grabar canciones con una guitarra tradicional rusa de siete cuerdas que estaba a menudo un poco fuera de tono.
Aunque la mayoría de los bardos de Rusia se basaron en un patrón rítmico de rasgueo como base para su acompañamiento musical, Vízbor gustaba de un estilo de punteo lento resumido en canciones como "Fánskie Gory". Su canción más conocida fue una balada romántica llamada "Sólnyshko lesnóie" o "Sol de bosque" dedicada a su mujer Ada. En un tono más sombrío, su canción "Seryoga Sanin", contó la historia de un amigo de espíritu libre que muere trágicamente.
Enfermedad y muerte
En marzo de 1984, Vízbor escribió su última canción, habiendo escrito más de 250 de ellas durante los últimos treinta y tres años. Su poesía también se había puesto en música por numerosos músicos. Sus últimos escritos fueron cartas a su hija desde su lecho de enfermedad, mientras él se estaba muriendo de cáncer de hígado, de Abril a Septiembre de 1984.
Filmografía
Su papel más conocido en una película es como Martin Bormann en la película soviética Diecisiete instantes de una primavera (Семнадцать мгновений весны).
La tienda roja.
Legado
Un planeta menor (3260) Vizbor descubierto por la astrónoma Lyudmila Zhuravlyova en 1974 lleva su nombre. [1]
Viaje nocturno
Nada más sabio, nada más hermoso
Como remedio del desasosiego
Que la canción nocturna de las ruedas.
El largo y aburrido filamento
Plateado del camino cose heridas del alma.
No creas, no, en la despedida,
Su círculo, en verdad, es sólo un sueño.
Llega un tiempo distinto, amigo mío.
Ten confianza en el viaje: no hay un término
Para el viaje; por eso, podemos concluir
Que si el viaje es difícil, sin el viaje es aún peor.
Como si el cigarrillo que alguien prende
En la noche, como una luz de freno ―
Alguien también se encuentra de camino.
¡Hola, desconocido,
Desconocida, adiós!
Que los faros señalen tu sendero.
Las rutas van y vienen
Y, sin embargo, no te mienten:
Pero para nosotros no hay regreso.
Loado sea Dios, mi compañero,
Que si tenemos enemigos,
También, por cierto, existen los amigos.
Aquella estrella matutina
Alta sobre el motor,
La lluvia que salpica el parabrisas;
A tu espalda perduran
Las huellas de tu paso:
Quiere decir que no has vivido en vano.
[Versión de Pablo Anadón - Ranchos, 23-III-16]
Ночная дорога
Нет мудрее и прекрасней
Средства от тревог,
Чем ночная песня шин.
Длинной-длинной серой ниткой
Стоптанных дорог
Штопаем ранения души.
Не верь разлукам, старина, их круг
Лишь сон, ей-богу.
Придут другие времена, мой друг,
Ты верь в дорогу.
Нет дороге окончанья,
Есть зато ее итог,
Дороги трудны, но хуже без дорог.
Будто чья-то сигарета,
Стоп-сигнал в ночах -
Кто-то тоже держит путь.
Незнакомец, незнакомка,
Здравствуй и прощай,
Можно только фарами мигнуть.
В два конца идет дорога,
Но себе не лги:
Нам в обратный путь нельзя.
Слава богу, мой дружище,
Есть у нас враги,
Значит есть, наверно, и друзья.
То повиснет над мотором
Ранняя звезда,
То на стекла брызнет дождь.
За спиною остаются
Два твоих следа,
Значит, не напрасно ты живешь.
Milaya moya (Милая моя)
Всем нашим встpечам pазлуки, увы, суждены,
Тих и печален pучей у янтаpной сосны,
Пеплом несмелым подеpнулись угли костpа,
Вот и окончилось все - pасставаться поpа.
Милая моя, солнышко лесное,
Где, в каких кpаях
Встpетишься со мною?
Кpылья сложили палатки - их кончен полет,
Кpылья pаспpавил искатель pазлук - самолет,
И потихонечку пятится тpап от кpыла,
Вот уж действительно пpопасть меж нами легла.
Hе утешайте меня, мне слова не нужны,
Мне б отыскать тот pучей у янтаpной сосны,
Вдpуг сквозь туман там алеет кусочек огня,
Вдpуг у огня ожидают, пpедставьте, меня!
Small Sun Of The Forest
All of our meetings are destined to end at some time,
Quiet and peaceful is stream near big amber pine,
Timid ash covers campfire's live coals. Sad dusk ended day.
This is the end - you are slowly moving away.
Darling, sunny day,
Small sun of the forest,
Will we meet again
In this endless story?
Tents fold their wings back, today they have ended their flight,
Plane spreads wings, parting - seeker is pointing at night,
And, very slowly, ramp backs away from the plane,
This yawning gulf separates us again and again.
Please, no words, don't calm me, you won't make me shine,
I need to find that small stream at the bottom of pine,
What if the fire is blinking again through the fog,
What if my darling is waiting for me on a log?
Inglés translation
Brigantina (Бригантина)
Надоело говорить и спорить
И любить усталые глаза…
В флибустьерском дальнем синем море
Бригантина поднимает паруса.
Капитан, обветренный, как скалы,
Вышел море, не дождавшись дня -
На прощанье поднимай бокалы
Золотого терпкого вина.
Пьем за яростных, за непокорных,
За презревших грошовой уют -
Вьется по ветру Веселый Роджер
Люди Флинта песенку поют.
И в беде, и в радости, и в горе
Только чуточку прищурь глаза –
В флибустьерском дальнем синем море
Бригантина поднимает паруса.
Надоело говорить и спорить
И любить усталые глаза…
В флибустьерском дальнем синем море
Бригантина поднимает паруса.
Un Brigantin
Bien assez parler et disputer,
Déplorer sa vie sentimentale -
Dans la mer lointaine de flubustiers
Un brigantin met à la voile.
Le capitaine, tanné comme des rochers,
Prend le large et n’attend pas le jour-
En disant adieu levez les verres,
Le vin âpre nous unit pour toujours.
On boit aux hommes réfractaires
Qui méprisent le confort insignifiant
L’équipe chante dans la mer sévère
Où Jolly Roger flotte au gré du vent.
Cligne tes yeux et tu verras plus clair
Dans la joie ou le chagrin, c’est égal,
Dans la mer lointaine de flibustiers
Un brigantin met à la voile.
Bien assez parler et disputer,
Déplorer sa vie sentimentale -
Dans la mer lointaine de flubustiers
Un brigantin met à la voile.
Francés translation
Telefon (Телефон)
Слушаю. Да. Алло.
Что за шутки с утра?
Я?.. Почему удивлен?
Я даже очень рад.
Я даже закурю.
Здравствуй, прошло сто лет.
Сто лет прошло, говорю.
Я не спешу. Нет.
Телефон-автомат у нее,
Телефон на столе у меня...
Это осень, это жнивье,
Талый снег вчерашнего дня.
Что у нас за дела?
Да как-то все разбрелись.
Верочка родила.
Славины развелись.
Я получил отдел.
Санька съездил в Париж.
Все в суматохе дел.
Ну, а ты что молчишь?
Телефон-автомат у нее,
Телефон на столе у меня...
Это осень, это жнивье,
Талый снег вчерашнего дня.
А правда, что говорят?..
А кто он, коль не секрет?
А-а, военный моряк,
В общем, жгучий брюнет.
А сына как назвала?
Спасибо. Не ожидал...
Значит, жизнь удалась?
Все прошло без следа?
Téléphone
J'écoute. Oui. Allô.
Qu'est-ce que c'est que cette blague de bon matin?
Moi?.. Pourquoi surpris?
Je suis même très content.
Je vais même m'allumer une cigarette.
Bonjour, ça doit faire au moins cent ans.
J'ai dit que ça devait faire au moins cent ans.
Je ne suis pas pressé. Non.
Elle est dans une cabine téléphonique,
Moi, à côté du téléphone fixe...
C'est l'automne, c'est la moisson,
La neige fondue du passée.
Comment ça va chez nous?
Eh bien on s'est tous un peu dispersés.
Vera a accouché.
Les Slavine ont divorcé.
On m'a confié un département.
Alexandre est allé à Paris.
Ca va, ça vient, la vie quoi.
Et toi, qu'est-ce que tu racontes?
Elle est dans une cabine téléphonique,
Moi, à côté du téléphone fixe...
C'est l'automne, c'est la moisson,
La neige fondue du passée.
Et c'est vrai ce qu'on raconte?..
Et c'est qui, si ce n'est pas indiscret?
Ah, il est dans la marine,
Donc en gros, un brun ténébreux.
Et comment tu as appelé ton fils?
Merci. Je ne m'y attendais pas...
Donc, tu as réussi ta vie?
Tout est passé sans laisser de trace?
Francés translation
Ya Bui Noviu Zhisn (Я бы новую жизнь)
Я бы новую жизнь своровал бы как вор,
Я бы летчиком стал, это знаю я точно
И команду такую: "Винты на упор!",
Отдавал бы как бог, домодедовской ночью.
Под моею рукой чей-то город лежит
И крепчает мороз, и долдонят капели,
И постели метелей, и звезд миражи,
Освещали б мой путь в синеглазом апреле.
Ну, а будь у меня двадцать жизней подряд,
Я стал бы врачом районной больницы
И не ждал ничего, и лечил бы ребят,
И крестьян бы учил, как им не простудиться.
Под моею рукой чьи-то жизни лежат,
Я им новая мать, я их снова рожаю,
И в затылок мне дышит старик Гиппократ,
И меня в отпуска все село провожает.
Ну, а будь у меня сто веков впереди,
Я бы песни забыл, я бы стал астрономом,
И прогнал бы друзей, просыпался б один,
Навсегда отрешась от успеха земного.
Под моею рукой чьи-то звезды лежат,
Я спускаюсь в кафе, словно всплывшая лодка,
Здесь по-прежнему жизнь, тороплюсь я назад
И по небу иду капитанской походкой.
Но ведь я пошутил, я спускаюсь с небес,
Перед утром курю, как солдат перед боем,
Свой единственный век отдаю я тебе,
Все что будет со мной - это будет с тобою.
Под моею рукой твои плечи лежат,
И проходит сквозь нас дня и ночи граница,
И у сына в руке старый мишка зажат,
Как усталый король, обнимающий принца.
I would grab a new life
I would grab a new life like a daring thief:
Air pilot's vocation would be my one and only.
I'd be telling my crewmen: "Give engines more lift!"
Like a god in the night over JFK runway.
Under my watchful eyes lie small towns and large,
And the windchill is strong, and spring drip-drop is playful,
And the blizzards' white feathers, and starlight's mirage
Would be lighting my way through azure-eyed April.
And if I could command twenty lives for my needs,
As a doctor I'd work in a small rural town.
I would stop dreaming big, and would treat farmers' kids,
And would help folks avoid illness bringing them down.
Under my watchful eyes lies a villager's life,
Like a mother to them a new birth I am giving.
Old Hippocrates watches, and nods from up high.
People wave me good-byes when I leave for Thanksgiving.
But if I had in me lives one-hundred-and-one,
I would trade my guitar for astronomer's mantle.
I would send friends away, would wake up all alone,
And forever resign as an earthly fame hunter.
Under my watchful eyes lie the world's lucky stars.
I descend to the street, like a sub up for air;
Here, life goes on. I climb back up my stairs,
And walk 'round the sky with a sea-captain's flair.
But this all was in jest. I bid heavens adieu,
Like a soldier at dawn, I bide time with a smoke.
This one life that I have I devote to you:
All that happens to me, will belong to us both.
Under my watchful eyes you drift off to dream-land,
Night dissolves into day -- we don't notice or care,
And our seven-year-old, Teddy clutched in his hand,
Like a fatherly king close-hugging his heir.
Inglés translation
.
No hay comentarios:
Publicar un comentario