lunes, 31 de octubre de 2016

ALEJANDRO MURGUÍA [19.425]


Alejandro Murguía 

Poeta chicano (nacido en 1949 en EE. UU. De padres Mexicanos) Alejandro Murguía se ha destacado en poesía, cuentos, e historia. Su libro Southern Front (Frente Sur) historias de los internacionalistas en la insurrección de 1979 fue premiado con el American Book Award en 1990. Tambien fue el responsable de la Brigada Cultural Roque Dalton—grupo de poetas, activistas y traductores que publicarón Volcán la primera antología de poesía Centroamericana que aparece en los Estados Unidos. Hoy en día es profesor en el Departamento de Estudios Latina y Latinos de la Universidad Estatal de San Francisco.

En 2014, City Lights Books de San Francisco publicó su nuevo libro de poesía Stray Poems. Es el sexto poeta laureado de San Francisco y el primer Latino nombrado al puesto. Vive en San Francisco donde sigue su labor de poeta y organizador de eventos literarios con enfoque en la comunidad Latina.




El sueño de Lorca

Me cuentan que tu clavícula
es una estrella sobre Andalucía
que tus meláncolicos metacarpianos
aún apríetan un terrón de Sevilla
que tus caderas jamas
han cesado de gozar
así en La Habana como en New York
y que en las cuencas de tus ojos
han brotado jasmines
y cada pétalo un poema
que tu quijada es la voz de todos
los sospechos, indocumentados,
insultados y fusilados
que la luna arrulla tus hueso Federico
frágiles como alas de colibrí

Así me lo contarón una noche plateada
las hormiguitas rojas
que duermen en tu cráneo



Ahora fuego

Ha llegado la rebelión de los colores
insurrección de las palabras
Es la hora carnal
así dice el tic-toc del tiempo

Es la temporada de ayunas
el mes de los mendigos
la zafra de lágrimas
tiene sabor a coraje
a sal, a miel de alacrán

Es el año del viento
un siglo de sangre que se forma
un huracán de gente
avanzando por los callejones
y arrabales
hacia el centro
comandando la ópera del capitalismo
la farsa del imperialismo
—dando fin al cinismo y mentiras

Es el minuto donde se hunden
los buques de guerra
el segundo donde se ahoga
la injusticia, la deuda, la renta, la tiranía—

Es la hora hermana de los fósforos
de las llamaradas y el fuego

Llegó el tiempo
De la Hora Cero



There’s No Santos On My Altar

Sometimes I wonder Ché
If you ever stepped down from the altar
If you ever grew weary of being the pure one el hombre nuevo

I wonder if you ever thought of just being Ché again
The one with a girlfriend who abandoned you
When you rode the Norton 500 across the Andes like a crazy beat

Whatever happened to that frustrated poet who
Instead became a revolutionary who’d wished he’d been a poet
And at the risk of sounding ridiculous was a poet

Did you ever again wish for a tango by Piazzola
Or that faded blue light of Buenos Aires at five p.m.
When drunken love songs fill the porteño barrios

Or was it all strategy, war tactics, theories of liberation
The politics of rhetoric
A mouthful even for a poet

Your diary in Bolivia is smeared with mud and shit
But it is also stained with hope

You made your share of mistakes
You forgot god damn it the necessity to tango
You failed to read The Garden of Forking Paths

You were right about love and revolution and wrong
About most everything else—in other words you were human

So tonight another anniversary of your death
I’m sure somewhere someplace in Cuba Angola Vietnam Chiapas
A hungry bastard with nothing but hope in his gut

Will light a candle at your portrait
—Naturally the one with a star on your beret—
Your eyes staring with nostalgia at the future

But Ché I have no santos on my altar
No idols no gods no goddesses
Only flowers petals and hummingbird feathers

So instead of a candle I’ll play you a tango
One that starts with a ráfaga of bandoneon like a roar
From a motorcycle and with my canteen

That survived the Southern Front in Nicaragua back in 1979
I’ll tip you a toast hombre a hombre—Amor vino y revolución
Ché comandante presente!



Non ci sono santi sul mio altare

Che, a volte mi chiedo
se sei mai sceso dal pulpito
se ti sei mai stancato di essere il puro, l’uomo nuovo

mi chiedo se hai mai pensato di essere ancora il Che
quello con una ragazza che lo ha lasciato
quando attraversasti le Ande sulla Norton 500 come un folle Beat

Cosa è mai accaduto a quel poeta frustrato che
è diventato invece un rivoluzionario che avrebbe voluto essere un poeta
e che, a costo di sembrare ridicolo, era un poeta

Hai mai desiderato di nuovo un tango di Piazzolla
O la luce soffusa di Buenos Aires alle 5 del pomeriggio
Quando canti d’amore ebbro riempiono i barrio della città

O era tutta una strategia, una tattica, il comitato centrale
la politica della retorica
un boccone anche per un poeta

Il tuo diario in Bolivia ha macchie di fango e merda
Ma anche macchie di speranza

Anche tu hai le tua quota di colpe,
dannazione! Hai dimenticato l’importanza di ballare il tango
non riuscisti a leggere Il giardino dei sentieri che si biforcano

avevi ragione sull’amore e sulla rivoluzione ma torto
su quasi ogni altra cosa—in altre parole eri umano
così stanotte in un altro anniversario della tua morte

son certo che in qualche luogo, da qualche parte a Cuba, Angola, Vietnam, il Chiapas
un bastardo famelico con nessuna speranza nel cuore

accenderà una candela dinanzi al tuo ritratto
— di certo quello con la stella sul basco —
con gli occhi che fissan futuro con nostalgia

Ma Che non ci sono santi sul mio altare
né idoli né dei né dee
solo petali di fiori e penne di colibrì

così invece di una candela ti suonerò un tango,
uno che inizi con uno scoppio di bandoneon
come il ruggito di una motocicletta e con la mia borraccia

sopravvissuta al fronte del sud in Nicaragua nel 1979
brinderò a te da uomo a uomo –Amore, vino e rivoluzione
Comandante Che, presente!


Trastevere Sunday 

In the piazza di Santa Maria in Trastevere
the old woman dressed in black
hunched over her begging basket
feet twisted backwards
wails a heart-rendering plea
to a God that is deaf
while tourists fan themselves in cafés
and the sun scorches the cobblestones
oily and black
with a hundred decades grief and poverty
that a coin dropped in her hand
cannot erase
and what government sends
grandmothers to beg in the sun
burning the skin from the flesh.


Domenica a Trastevere

Nella piazza di Santa Maria in Trastevere
un’anziana vestita di nero
chinata sul suo cestino dell’elemosina
i piedi rivolti all’indietro
ulula una preghiera straziante
a un Dio sordo
mentre i turisti si sventolano nei caffè
e il sole cuoce i sampietrini
unti e neri
da centinaia di decadi di dolore e povertà
che una moneta lasciata cadere nella sua mano
non può cancellare
e, quale governo spedisce
le nonne a chiedere l’elemosina al sole
che ustiona la pelle della carne.






.

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada