miércoles, 5 de octubre de 2016

SHINJIRO KURAHARA [19.207]


SHINJIRO KURAHARA

Nació en la Prefectura Kumamoto, en Japón, en 1899 de una familia noble. Su padre era monje Shinto.

Estudió francés en la Universidad de Keio. Durante años dibujó fielmente retratos de las cerámicas de los museos de arte.

A fines de los años '20, comenzó a escribir cuentos breves.

En sus treintas, se dedicó a la poesía. Su primer libro de poemas lo publicó a los 40 años y nos dejó seis libros de poesía.

Obtuvo el prestigioso premio literario Yomiuri poco antes de morir, en 1965.

Ha sido totalmente olvidado en un país con tanta tradición poética como Japón.

  

UN ZORRO

 En el crepúsculo de invierno en la callada montaña
 un zorro solitario, parecido a un delgado jirón de corteza,
 trepa
 un árbol desnudo, trifurcado.

 Despide un fuerte olor a hierro,
 que semeja bastante al invisible cazador
 que trepa las laderas.
 Él reconoce, también, el sonido de sus pisadas:
 sucio deseo.

 El zorro desciende despacio del árbol,
 y desaparece en las cuatro dimensiones de la desolación,
 donde la zorra color-de-luna lo espera.




UNA ZORRA

 Cuando cae la nieve
 sobre la espalda de la zorra silvestre,
 ella se convierte en una pálida sombra azul.
 De noche en una tormenta de nieve
 la sombra baja corriendo
 derecho de la montaña,
 dando la vuelta a los cercos de una aldea congelada,
 moviéndose alrededor de los sueños naranja de la gente.
 La sombra azul, antes de que se den cuenta,
 está sentada enfrente de un corral de gallinas.

 Antes del amanecer en febrero,
 en el resplandor de un manto damasco de nieve
 la zorra regresa a las montañas.
 Está preñada.



UN ZORRO COLOR CREPÚSCULO

 Mientras que el zorro que baja de la montaña
 cruzó un puente de arcilla en una aldea,
 el aire en derredor se tornó color zorro.
 En el crepúsculo de la luminiscencia
 el zorro adquirió un color crepúsculo.
 Las cañas susurraban.
 El viento sopló desde la aldea.
 El zorro se convirtió en una delgada tira de sombra,
 visible o invisible,
 corriendo hacia la aldea.
 De esta manera
 el zorro otra vez atacó a una gallina blanca.


UNA PISADA

 Hace mucho
 un zorro corrió a lo largo de la orilla arcillosa de un río.
 Luego de un ínterin de diez mil años
 una pisada
 vuelta fósil
 permanece.
 Mírala y verás lo que estaba pensando el zorro mientras
corría.

(Un poema dictado por Shinjiro Kurahara en los últimos
tiempos de su enfermedad.)

FUENTE

Modern Poetry in Translation. Third Series, Number Eleven. Frontiers. London, 2009. Las versiones en inglés son de William Elliott y Katsumasa Nishihara.
http://inutilesmisterios.blogspot.com.es/



EL ZORRO

El zorro sabe
que no hay nadie
sino únicamente él en la asoleada
tierra seca
por eso
es una parte y un todo
de ese campo
sabe
que llega a ser viento
como yerba seca
y hasta en un rayo de luz puede
convertirse
como si fuera y no fuera
en la tierra seca color zorro
una existencia de sombra
Sabe
correr como el viento
más rápido que la luz
Por eso
piensa que
es invisible
para todos
algo incorpóreo
mientras piensa
se desplaza
y solo
el pensamiento corre
Inadvertidamente
en pleno día
la luna
se dejaba ver
sobre la tierra seca

Traducción: Yoriko Toda/Pérez So


A VIXEN

When snow falls
on the back of a wild fox,
it becomes a pale blue shadow.
At night in a blizzard
the shadow comes running straight down
from the mountain,
circling the fences in a frozen village,
moving around the orange dreams of the people.
The blue shadow, before they know it,
sits in front of a chicken coop.

Before dawn in February,
in the gleam of a damask mantle of snow
the vixen returns to the mountain.
It is pregnant.


めぎつね

野狐の背中に
雪がふると
狐は青いかげになるのだ
吹雪の夜を
山から一直線に
走ってくる その影
凍る村々の垣根をめぐり
みかん色した人々の夢のまわりを廻って
青いかげは いつの間にか
鶏小屋の前に座っている

二月の夜あけ前
とき色にひかる雪あかりの中を
山に帰ってゆく雌狐
狐は みごもっている



A FOX

A fox knows,
on this sunny desloate field,
that it is all alone.
Therefore, it also knows:
it is a part of the field
and the whole of it as well;
it could be wind or withered grass,
and then a beam of light
on this fox-colored desolate field;
it is a shadowy existence, as if all or nothing.
It knows it runs like the wind
and that it runs faster than light.
So it believes
it is no longer seeable.
The invisible is running while thinking.
Only the thought is running. Before it knows it,
the daytime moon rises above the desolate field.



きつね

狐は知っている
この日当たりのいい枯野に
自分が一人しかいないのを
それ故に自分が野原の一部分であり
全体であるのを
風になることも 枯草になることも
そうしてひとすじの光にさえなることも
狐いろした枯野の中で
まるで あるかないかの
影のような存在であることも知っている
まるで風のように走ることも 光よりも早く走ることもしっている
それ故に じぶんの姿は誰れにも見えないのだと思っている
見えないものが 考えながら走っている
考えだけが走っている
いつのまにか枯野に昼の月が出ていた


CHAR

--two char painted on a celadon bowl of the Sung dynasty--

Some bright daylight in May,
time is so heavy,
I just glance at a celadon bowl.
In the sky-colored bottom
two char move in and out.

When the water is waved by the passing wind,
the backs of the char gently shine salmon-pink
and a cloud in the Sung dynasty crosses on the bottom.

Trailing the shadow of a long time,
the char sleep down in the abyss of melancholy,
wake up at times and splash,
and then before I know it swim in the azure sky.


岩魚

――宋青磁浮紋双魚鉢―― 

五月のあかるい昼さがり
あまりに生の時間が重いので
私はひとり青磁の鉢を見ている
空いろの底に
二匹の岩魚が見えたりかくれたり

すぎる風に水がゆれると
岩魚の背もかすかに紅いろに光る
また 水底をよぎる遠い宋時代の雲

ながい時間のかげりをひいて
憂いの淵に岩魚は ねむり
時に目を醒まして はねると
いつのまにか蒼天をおよいでいる



SALMON

Some slices of a salmon
on the white dish.

At nine a.m. in the water of the north country
on which the blue sun threw its rays
the cornered salmon died with its last shriek,
like a rat’s,
while all its scales turned rainbow.

Every morning
at nine
the ghost of that salmon
comes and goes in the sea of the white dish.




白い皿の上の
鮭の切身

午前九時の青い太陽の
投影する北国の水の中
おいつめられたあいつが
きゅうといって息たえた時
あいつの鱗は全部虹色に光った

午前九時になると
いつでも  あいつの亡霊が
白い皿の海を
いったりきたりする



A WATERMELON FIELD

Until yesterday watermelons aplenty were left lying
here and there in the field.
But today
there are none.
Someone unknown has taken them away.

There are only the field and the sky.
A white cloud, coming and going,
is looking for watermelons.

A young girl comes along,
oblivious of watermelons, etc.
Her full hips swaying,
her face flushed,
she walks briskly into the unknown.

Soon she disappears.
The field and the sky alone remain.



西瓜畑

昨日まで
ごろごろころがっていた 西瓜畑に
今日は
何にもない
未知の人に盗まれたのだ

原っぱと空ばかりがあった
白い雲が往ったり来たりして
西瓜を探している

一人の若い女がやってきた
女は西瓜のことなど知りはしない
充実した腰をふりながら
のぼせた顔をして
すたすたと 未知の世界へ行った

やがて女も消えた
原っぱがあって その上に空があった


ON THE SHORE

The winter sun was at its zenith.
His head poking above dry grass on a riverbank,
an old man of eighty-nine was fishing.
Holding a pole,
talking over old times with winter fish
swimming under reflected scatterd clouds,
he died.
The glittering
sun was lowering.
A cabbage butterfly tottered
toward the other bank.

Fish were calling the old man.
A small red cork
bobbing up and down,
made faint ripples.


岸辺

冬の日がかんかん照っていた
川岸の枯草の中から首だけ出して
八十九歳の老人が釣をしていた
釣竿をもったまま
水に映るちぎれ雲の間をおよぐ
冬の魚たちと昔話をしながら
老人は死んでいた
ちかちかと
日はかたむいていた
一匹の紋白蝶が
よたよたと向う岸に渡っていった

魚たちが老人を呼んでいた
赤い小さなうきが
かすかな波紋をおこして
沈んだり浮いたりしている


THE ABSENT MAN

On a hill at the base of a mountain
stood an old temple dedicated to Kannon.
I paid a visit to a monk living there.
I had been there several times
meaning to drink newly picked tea with him.
As always he was absent today, too.

The three side doors of the temple were open.
Over the hearth, without fire,
a dusty pot was hanging.
A single
blue-and-white teacup . . .
A blue blew in
and alighted on its rim.

High over the open temple,
the peak of a thunderhead, rare and radiant . . .



不在の人

山すその丘に
古い観音堂がたっている
そこに住む僧を訪ねた
新茶をいっしょに飲もうと
何度か来たのだが
やっぱり 今日も不在だ

堂は三方あけっぱなし
火のない炉にほこりだらけの鍋がかかっている
ぽつんと一つ
染付の湯呑があった
風とともにシジミ蝶が飛んできて
湯呑のふちに来てとまった

堂のむこうに
めずらしく積乱雲の峰がまぶしい



YESTERDAY’S IMAGES

A praying mantis on the edge of unconsciousness
raising its axes above the horizon,
gazes at the running clouds,
clings to the tip of a dry grass blade
and sways with it.

On its glassy blue eyes are reflected
the horizon in the afterglow,
speckles of a blue,
and thistles trembling in the distance.
Those are yesterday as it was.



昨日の映像

意識を失いかけたカマキリは
斧を地平線の上に ふりあげたまま
走る雲を ながめたまま
枯草のてっぺんにしがみついたまま
枯草がゆれるとカマキリもゆれる

その青ガラスの瞳に映っているのは
残照にかがやく地平線
小さなシジミ蝶の小さな斑紋
遠くでゆれているアザミの花
それらはすべて昨日の映像のままだ


A CROW

In a vast expanse of field
a crow with the sun on its back
flying vigorously
suddenly died.
It fell straight down from the high sky.
And at the same time
its huge shadow
dashed into its dead body
at lightning speed
from the horizon of the crimson field.
Having cast a great shadow on this earth
the crow’s heart quit.



広漠たる原野
背に夕陽をうけて 軽快に
飛んでいた 鴉が
突然 死んだ
鴉は高い空から垂直に落下した
と同時に
あかねいろにそまった野の地平線から
彼の大きな影が
目にもとまらぬ速さで
じぶんの死骸にかけこんできた
この地球に偉大な影を落としていた鴉は
心臓マヒだった



A SECRET CODE

What is that coming through
the wrong end of time?
A secret code from the future.
But it is not from human beings
or from a non-existent God.

Under the abstract sky,
where the distant desert is gradually dyring out,
the last butterfly
is sending it, clinging
to the single remaining grass blade on earth.



暗号

あの 時間を逆につたわってくるものは何だろう
未来からの暗号
あれは しかし 人間のそれではない
もちろん ありもしない神なんかでもない

あそこの砂漠の
だんだん乾燥してゆく 抽象的な空の下で
地上にのこされたたった一本の草にすがって
最後の蝶が発信しているのだ



A FOOTPRINT

Long ago
a fox ran along a clay river bank.
After an interim
of tens of thousands of years
a footprint turned fossil remains.
Looking at it, you'll see
what the fox was thinking while running.



足跡

ずっと昔のこと
一匹の狐が河岸の粘土層を走っていった
それから
何万年かたったあとに
その粘土層が化石となって足跡が残った
その足跡を見ると むかし狐が何を考えて走っていったのかがわかる

Translation: 2010, Mariko Kurahara, William I. Elliott, Katsumasa Nishihara








.

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada