jueves, 13 de octubre de 2016

JOSEFINA VIDAL I MORERA [19.273]


Josefina Vidal i Morera 

Josefina Vidal i Morera nació en 1932 en Tárrega (Urgel). Diplomada en lengua y literatura Inglesa por la Universidad de Barcelona. Trabajó y vivió en Inglaterra desde 1953 a 1960. Se casa con Felipe Lorda Alaiz en 1956.

Tuvieron 3 hijos. Desde 1960 a 1977, vivieron en Holanda. A partir de esta fecha su residencia es Barcelona.

Enviudó en 1992 y su hija menor, Dúnia, murió en 1999. Colaboró con la BBC de Londres, Sección Española, y con el Servicio Internacional de Radio Nederland Wereldomroep. Dio clases de Lengua y Literatura castellanas en la Universidad de Groninga y trabajó en el Ayuntamiento de Amsterdam, Departamento de Servicios Sociales.

Colaboró activamente con el Sindicato holandés para ayudar a la emigración española y también a la chilena, cuando ésta tuvo que abandonar su país por cuestiones políticas. En 1983, fue Jefe de la Secretaría de Despacho del Ministro de Sanidad, Etrnest Lluch.

Ha publicado en revistas y periódicos, entre ellos: “Poesía de España”, Madrid. “De Gids”, Amsterdam. “Sociale Mededelingen” Amsterdam, “L’Avui”, Barcelona, “Nova Tàrrega”,Tàrrega.

Ha traducido, para Aguilar, obras del teatro moderno.

OBRA POÉTICA PUBLICADA: FUERA DE MI. Ed. La Isla de los Ratones. Santander, 1964. EN EL SILENCI DEL TEMPS. Solsona Comunicacions. Solsona, 2000. DUES VELES BLANQUES.C0l. “Mitilene, 1”. Ed. Meteora.
Barcelona, 2002. TRÀNSIT. Col. “Biblioteca de la Suda, 60”, Pagés Editors. Lleida, 2002. CALAIX OBERT.(1963-1969) Col. “Natan”. Ajuntament de Tàrrega, 2004. EL MAR INEVITABLE. 2004. Ed. Proa .Barcelona , 2006. A L’ENTORN DEL BROCAL. Pagés Editors, Lleida, 2009.



Del libro Inédito:
”CANTO DE LOS PAISAJES PRESENTIDOS”



PAISAJES PRESENTIDOS

Deja esparcir mi voz,
es todo lo que tengo
y puedo dar de mi,
algo con un poco
de todos.

No amordaces mi decir,
es tierra bronca y dura
en donde aposentarse,
por donde caminar
con todos.

No enturbies mi cantar,
son paisajes presentidos,
luces y sombras calados
en los sentimientos
de todos.

Permíteme el susurro,
todo lo quedo es intimidad,
caricia, amor, dulce agonía
del vivir cada día a solas
como todos.


INICIACIÓN

Me inicié en el dolor,
penetró lentamente
para minar una brecha
en mi sonrisa.

Miré mi cuerpo
con ojos más sinceros
y descubrí mis rincones
más lejanos.

Me hice amiga
de mi ansiedad latente
de mi olvido agazapado.

Y un despertar alado
me encontró predispuesta
a un nuevo surco



PAISATGES PRESSENTITS

Deixa escampar la meva veu
és tot el que tinc
 i puc donar de si
quelcom amb una mica
de tots.

No m’emmordassis la parla,
és terra bregada i dura
on allotjar-se
on caminar
amb tots.

No m’enterboleixis els cants,
són paisatges pressentits,
llums i ombres encunyades
en el sentiments
de tots.

Permet-me el xiuxiueig,
tot el que es diu baixet és íntim,
carícia, amor, dolça agonia
del viure a soles cada dia
com tots.




INICIACIÓ

Vaig iniciar-me en el dolor,
Em penetrà lentament
per minar-me una bretxa
en el somriure.

Vaig mirar-me el cos
amb ulls sincers
descobrint-hi els racons
més allunyats.

Vaig fer-me amiga
de l’ansietat sempre latent
i de l’oblit a l’aguait.

I un matí alat
va trobar-me disposada
a un nou solc.



JADEO

Cerrado en mi interior
-eso creía, por lo menoshay
un tiempo
que está siendo
sin mi
en todo lo que veo.
Me inquieta
que algo
tan recóndito
y mío
me extrañe
y se me escape
sin decir palabra.
Cada instante
de mi tiempo
se me desliza
en silencio,
se convierte
en naturaleza,
en paisaje presentido
de lo eterno.



PANTEIX

Tancat dins meu
-això creia, al menyshi
ha un temps
que està essent
 sense mi
en tot el que veig.
M’inquieta
que quelcom
tan recòndit
i propi
m’estranyi
i se m’escapi
sense dir un mot.
Cada instant
del meu temps
es desplaça
en silenci,
es converteix
en naturalesa,
paisatge pressentit
de l’eternitat.

MADRID-BARCELONA, 1984-1986




Del libro LA MAR DEL TEMPS, inédito


LA MAR DEL TIEMPO

¿Podremos, algún día,
reescribir la historia
de nuestra traición,
poner los puntos sobre la íes,
iluminar nuestra oscuridad
y promover nuestra vida
como un calendario
en el que días, meses y años,
nos muestren la grandeza de los actos
de una humanidad recobrada?

*

Buscamos, entre la arena,
las conchas cerradas de nuestros sueños
y deseos.
Las apilamos dentro de las cuevas
de nuestro pensamiento
a la espera del momento adecuado
para forzarlas,
abrirlas,
para encontrar los tesoros que un día fueron nuestros
y que ahora quedan lejos.

*
Con ojos llenos de esperanza
buscamos la línea de aquel horizonte
que nos marcó la vida
y nos sentamos alrededor de la pila
que guarda, retiene,
 todo el valor de aquello que nunca supimos hacer
o convertir en realidad.
Impotentes, nuestras conchas siguen cerradas
en la arena mojada,
mientras observamos el movimiento
de la Mar del Tiempo
que, con calma y sin prisa,
avanza hacia nuestro encierro
con la llave en la boca de las olas.



LA MAR DEL TEMPS

Podrem, algun dia,
reescriure la història
de la nostra traïció,
posar els punts sobre les is,
donar llum a la nostra obscuritat
i promoure la nostra vida
com un calendari
on els dies, els mesos, els anys,
ens mostrin la grandesa dels actes
d’una humanitat recobrada?

*
Busquem, entre la sorra,
les petxines closes dels somnis
i els desitjos.
Les apilem dins de les coves
del nostre pensament
a l’espera del moment apropiat
per a forçar-les,
obrir-les,
per trobar els tresors que foren nostres
i que ara ens queden lluny.

*

Amb els ulls plens d’esperança
busquem la ratlla d’aquell horitzó
que ens va marcar la vida,
i seiem al voltant de la pila
que guarda, retingut,
tot el valor d’allò que mai vam saber fer
o convertir en realitat.
Impotents, les petxines resten closes
sobre la sorra molla,
mentre sotgem el moviment
de la Mar del Temps
que, amb calma i sense fressa,
avança cap al nostre tancament
amb la clau a la boca de les ones.




Del libro SED DE SUEÑOS (Inédito)


DEMASÍA

Te has ido...
Entro en la frialdad de la noche
con los ojos cerrados
y ni siquiera las sombras
acompañan mis pasos.
Movimiento inseguro,
plomizo el gesto, por mínimo que sea,
agujas que laceran los flancos
y colapsan el aliento.
No hay espacio para tenderse,
ni para dormir,
tampoco lo hay para rendirse
al mundo onírico que mitiga el dolor.
Sólo el vacío…
La nada anterior a la creación
de nuestro mundo,
una nada más vacía que la vacuidad,
porque ya no estás
y todo es demasía cuando abro los ojos
y no te encuentro.



DEMESIA

Te n’has anat...
Entro en la fredor de la nit
amb els ulls closos
i ni les ombres acompanyen
els meus passos.
Moviment insegur,
emplomat el gest, per mínim que sigui,
agulles que laceren els flancs
i collapsen el respir.
No hi ha espai per jeure,
ni per dormir,
tampoc ni ha per rendir-se
al món oníric que mitiga el dolor.
Només el buit...
El no-res d’abans de la creació
del nostre mon,
un no-res més buit que la buidor,
perquè ja no hi ets
i tot és demesia quan obro els ulls
i no et trobo.



ESPERANZA

Quisiera apretar los dientes,
dejar la boca sellada
a toda palabra que no comporte esperanza.
Enhebro rosarios de silencio
y mis dedos se echan a temblar
mientras pasan los granos redondeados
por el tacto y la oscuridad de la noche.
Todo lo vivido hasta ahora, al recordarlo,
debería haberme enseñado cuáles son
los caminos a seguir
hasta encontrarla,
hasta hacerla mía y avanzar
por el azaroso camino que aún me falta.
La memoria es elástica,
se rompe si tiras demasiado….
Intento, sin embargo, mantener dentro del pecho
los latidos del alba, que cada día llega,
cargada de vida,
al despuntar la madrugada.
Lo que deseo, cuando ésta ilumina mis ojos,
que nunca se acostumbraran
a la oscuridad de la desesperación,
es conseguir las palabras adecuadas
y decirlas en voz alta.
Romper el rosario del silencio infructuoso,
donde se esconde el destino asustado
y lanzarme a la vida como una vela blanca
que trepita al viento de los mares que esperan.



ESPERANÇA

Voldria serrar les dents,
deixar la boca segellada
a tot mot que no comporti esperança.
Enfilo rosaris de silenci
 i els meus dits, es fan tremolosos
mentre passen els grans arrodonits
pel tacte i la fosca de la nit.
Tot el viscut fins ara, en recordar-ho,
hauria tingut de ensenyar-me
quins son els camins a seguir
fins a trobar-la,
fins a fer-la meva i avançar
pel camí atzarós que em resta encara.
La memòria és elàstica,
es trenca si estires massa...
Intento però, mantenir dins del pit,
els batecs de l’alba, que arriba cada dia,
carregada de vida,
al despuntar la matinada.
El que desitjo, quan aquesta illumina
els meus ulls, que mai no s’avesaran
a la foscor del desesper,
és aconseguir les paraules adients
i dir-les en veu alta,
Trencar el rosari del silenci infructuós,
on s’arrauleix el destí esporuguit
i llançar-me a la vida com una vela blanca
que trepida al vent dels mars que esperen.



EL CLAMOR DE LA NOCHE (Libro Inédito)

Penetran las sombras densas de la noche
Los rincones profundizan su negrura
y las formas se despojan de los contornos
que las personifican.
La piel es sólo tacto,
nada más que frontera presentida
que separa el yo de todo lo demás
e incorpora el cuerpo al anonimato.

**

¡Como se nublan las cimas de la ilusión,
¡Como los goteos de la pena
se deslizan por las mejillas cansadas
provocando la resignación!
El rictus en la boca enmudecida,
es incapaz de decir una sola palabra
que atraviese las murallas
que han construido a nuestro alrededor.
Abrimos puertas y balcones a la oscuridad
para que nos penetre y amague
todo lo que envuelve nuestro vivir.
Buscamos, anonadados,
la guarida de la pena y la debilidad
para esconder el resentimiento
de los vencidos
i el gesto dolorido por una lucha de años
que de bien poco nos ha servido.


**

Andar por las calles de la noche
es como un vicio de juventud.
Es sentir anhelo de los silencios
de la soledad preñada de incógnitas:
amor, misterio, aventuras,
cruces interrogantes,
rincones no profanados.
Es sentir el eco
de las propias pisadas
y saber que vas avanzando,
es tragarse las palabras del miedo
y dejar que el sonido llene la oscuridad
de risas nunca iniciadas.
Es suavizar las esquinas
con miradas expectantes,
es sacar el corazón asustadizo,
escondido mucho tiempo en el bolsillo,
y ponerlo de nuevo en la mano.

**

Yaces, con las manos abiertas,
sobre sábanas que vibran
como velas en los nocturnos vientos
de una mar sin márgenes.
Has perdido la medida del tiempo,
el control del destino,
el de la oleada que sacude
tu debilidad.
La noche es noche inmóvil
que ya no se funde en albas matutinas
y que perdura, con la oscuridad infinita
de un pozo profundo,
en el que no hay donde agarrarse
para sobrevivir.



EL CLAM DE LA NIT (Llibre inèdit)

Penetren les ombres denses amb la nit.
Els racons aprofundeixen la seva negror
i les formes es despullen del contorns
que les personifiquen.
La pell no és més que tacte,
res més que frontera pressentida
que separa el jo de tot lo altre
i incorpora el cos a l’anonimat.

**

Com s’ennuvolen els cims de la il•lusió!
Com els regalims de la pena
degotegen sobre les galtes lasses
i ens provoquen la resignació!
El rictus de la boca muda
és incapaç de dir el mot
que traspassi les muralles
que han bastit al nostre entorn.
Obrim portes i balcons a la foscor
perquè ens penetri i amagui
tot allò que envolta el nostre viure.
Busquem, esmaperduts,
l’amagatall de la pena i la feblesa,
per amagar-hi el ressentiment
dels vençuts
i el gest adolorit per una lluita d’anys
que de ben poc ens ha servit

**

Caminar pels carrers de la nit
és com un vici de joventut.
És sentir anhel de silenci
per la soledat prenyada d’incògnites:
amor, misteri aventures,
travesseres interrogants,
racons mai profanats.
És sentir el ressonar
de les pròpies petjades
i saber que vas avançant,
és empassar-se els mots de la por
i deixar que l’eco ompli la fosca
de rialles mai esberlades.
És suavitzar les cantonades
amb mirades expectants,
és treure el cor esporuguit,
guardat molt de temps a la butxaca,
i posar-lo de nou a la mà.

**

Jeus amb les mans obertes
sobre llençols que vibren
com veles als vents nocturns
d’una mar sense voreres.
Has perdut la mesura del temps,
el control del destí,
el de l’onatge que sacseja
la teva feblesa.
La nit és nit immòbil
que ja no es fon en albes matutines
i que perdura, com la foscor infinita
d’un pou profund,
en el que no hi ha res on agafar-se
per sobreviure.


Paisajes presentidos
Selección y Traducción de la propia autora







.

.

No hay comentarios:

Publicar un comentario