martes, 4 de octubre de 2016

HARUN HASHIM AL RASHID [19.202]


Harun Hashim al Rashid

Palestino, de Gaza. Su hermano Ali Hashem Rashid es también poeta de cierta nombradía. Ha publicado diversos divanes, todos ellos inspirados en el drama palestino: Con los extranjeros, 1954; El retorno de los extranjeros, 1956; Gaza en la línea de fuego, 1957; Tierra de revoluciones, 1959; Hasta que vuelva nuestro pueblo, 1966; Navío de ira, c. 1970; Salmos de la tierra y de la sangre s .f. Es autor también de un libro en prosa: Días en la oscuridad, 1959. Desde un punto de vista estilístico general y de ubicación poética, Hashem Rashid puede ser considerado como un continuador de los movimientos ?neo-románticos? de entre-guerras, especialmente importantes en Egipto, y en concreto, en la Asociación Apollo. Sus vinculaciones , asimismo, a la obra lírica de los poetas del Mahyar, emigrados árabes a América, es ciertamente evidente. Tal sensibilidad romántica de base se contrarresta o amalgama, sin embargo, con un poderoso aliento realista nacido sin duda de la tragedia de su pueblo, tema prácticamente único de su obra, como decíamos. En realidad, su poesía brinda por ello tanto los hallazgos como los desniveles propios de los fenómenos híbridos y de confluencia. Es autor del himno nacional de Bahrain.




LAS CAMPANAS
(Fragmento primero)


En este país de gentes omnipotentes,
no podemos,
no seguiremos,
ya, tranquilos:
Ni en Gaza
ni en Naplusa
ni en Yanín.


*  


Por Jafa
Por Hayfa
Por Ramla y por Lidda.
Por todos los caminos
de la tierra ocupada,
dicen a voz en grito:

No era un estado...
Este Israel,
no era un estado.




LES CANTO

Les canto, les lloro, les llevo hasta las cumbres,
y de sus lagrimales tejo
la claridad del alba en las tinieblas.
Les he llevado a cuestas a través de desiertos de dolor,
y caminé con ellos sobre espinas,
escombros y carroña.
Sin que mi mano un solo día se cansara
ni por ellos mi pie se fatigase.
Yo les canto los himnos que trazara mi pluma
y que alumbran su noche, entre chozas y tiendas.
¡Amados míos! ¡Hermanos!
¡Compañeros de angustia e infortunio!
¡Yo soy uno de ellos en el fuego del odio,
la venganza, el desquite!




Let It Be Known 

Let it be known:
there will be no peace.
because the lodgers in the tente
have become fed up with humiliation of
living there,
become tired of suffering, misery and illness,
bored with the death creeping in their bones,
sick if life itself,
because they are homeless,
walking in darkness. 






.

No hay comentarios:

Publicar un comentario