sábado, 15 de agosto de 2015

Y PHƯƠNG [16.812] Poeta de Vietnam


Y PHƯƠNG

(24 de diciembre de 1948) es un escritor de Vietnam, del grupo étnico Tay, cuyo nombre es el nacimiento Hứa Vĩnh Sước.

Según documentos, nació el 24 de diciembre de 1948, en su casa en el pueblo de Le Hieu comuna Hieu Lang, distrito de Chongqing, provincia de Cao Bang, Vietnam, llamado Hứa Vĩnh Sước. 

Alistado en 1968, sirvió en el ejército hasta 1981, se trasladó a trabajar en el Departamento de Cultura - Información de Cao Bang.

Desde 1993, es presidente de la Literatura y Arte en Cao Bang, Miembro del Consejo Ejecutivo de la Asociación de Escritores de Vietnam. Sus poemas expresan la verdadera alma, potente y pura.

Obras 

Người núi Hoa (1982)
Tiếng hát tháng giêng (1986)
Lửa hồng một góc (1987)
Lời chúc (1991)
Đàn then (1996).
Thơ Y Phương (2002)
Nói với con






La línea defensiva de Khau Lieu

Maíz asado,
Agua de arroyo,
Un arma
Atada alrededor del cuerpo,
El cuerpo, atado alrededor de la montaña.

Esposa junto a esposo.
Padre junto a niño.
Amante junto a amante
Se fusionan en el paso,
En flores
Bajo la hierba.
La primera línea de defensa
Semeja hojas puntiagudas y afiladas,
Ojos brillantes como cuentas de vidrio,
Palmas teñidas de índigo,
Las espirales en la palma se tornaron flores de tela,
La palma, como un brote de jengibre, cincela la piedra

Una anciana madre, un niñito,
Pasan, llenos de añoranza
Por el arco de la calle del mandarín.


Antología de poemas de Vietnam
Traducción de León Blanco,
con la colaboración de G. Leogena








KHÔNG BAO GIỜ NHỎ BÉ…NGHE CON

(Về bài thơ “Nói với con” của Y Phương)

Chân phải bước tới cha
Chân trái bước tới mẹ
một bước chạm tiếng nói
Hai bước tới tiếng cười

Người đồng mình yêu lắm con ơi
Đan lờ cài nan hoa
Vách nhà ken câu hát
Rừng cho hoa
Con đường cho những tấm lòng

Cha mẹ mãi nhớ về ngày cưới
Ngày đầu tiên đẹp nhất trên đời.

Người đồng mình thương lắm con ơi
Cao đo nỗi buồn
Xa nuôi chí lớn
dẫu làm sao thì cha vẫn muốn
Sống trên đá không chê đá gập ghềnh
Sống trong thung không chê thung nghèo đói
Sống như sông như suối
Lên thác xuống ghềnh
Không lo cực nhọc

Người đồng mình thô sơ da thịt
chẳng mấy ai nhỏ bé đâu con
Người đồng mình tự đục đá kê cao quê hương
Còn quê hương thì làm phong tục

Con ơi tuy thô sơ da thịt
Lên đường
Không bao giờ nhỏ bé được
Nghe con!

1980 





TÊN LÀNG

Con là con trai của mẹ 
Người đàn ông ở làng Hiếu Lễ
Lần đầu tiên ôm tiếng khóc lên ba 
Lần đầu tiên sông núi gọi ông bà
Lần đầu tiên nhóm lửa trên mặt nước 
Lần đầu tiên sứ sành rạn nứt 
Lần đầu tiên ý nghĩ khôn lên 

Ý nghĩ khôn lên nỗi buồn thấm tháp 
Bàn chân từng đạp bằng đá sắc 
Trở về làng bập bẹ tiếng đầu tiên 

Ơi cái làng của mẹ sinh con 
Có ngôi nhà xây bằng đá hộc 
Có con đường trâu bò vàng đen đi kìn kịt 
Có niềm vui lúa chín tràn trề 
Có tình yêu tan thành tiếng thác
Vang lên trời
Vọng xuống đất 
Cái tên làng Hiếu Lễ của con.

Con là con trai của mẹ
Người đàn ông ở làng Hiếu Lễ
Ba mươi tuổi từ mặt trận về
Vội vàng cưới vợ 

Ba mốt tuổi tập tành nhà cửa 
Rào miếng vườn trồng cây rau 
Hạnh phúc xinh xinh nho nhỏ ban đầu 
Như mặt trời mới nhô ra khỏi núi

Con là con trai của mẹ
Người đàn ông ở làng Hiếu Lễ
Mang trong người cơn sốt cao nguyên 
Mang trên mình vết thương 
Ơn cây cỏ quê nhà
Chữa cho con lành lặn

Y Phương tên thật là Hứa Vĩnh Sước sinh năm 1948 tại Trùng Khánh, Cao Bằng .
Thi phẩm: Tiếng hát tháng giêng (1986) , Thơ Y Phương (2002)






No hay comentarios:

Publicar un comentario