lunes, 10 de agosto de 2015

PHAN BỘI CHÂU [16.736] Poeta de Vietnam


Phan Bội Châu

Phan Bội Châu(1867-1940) fue un erudito y poeta de renombre y un revolucionario de Vietnam, activo durante la colonización.
Nació el 26 de diciembre de 1867 en el pueblo de Nam Hoa distrito Nam Dan, provincia de Nghe An.  Murió el 29 de diciembre de 1940 en Hue.   






Grito por un auténtico general *

Entre los lobos apestosos que pueblan el país,
Un hombre se levanta a enfrentar al enemigo.
Veinte años de espadas y armas, su determinación inunda el río de
montaña.
Cien batallas pasan como viento y nubes,
El afecto de las tropas, como padre e hijo.
El país se ha hundido mucho, pero sus tropas se esfuerzan todavía.
Si nuestro general aún no ha sido degollado, el enemigo vive en el
miedo.
Al final, su naturaleza heroica está claramente definida,
Y a millas de distancia, es como si el pueblo escuchara aún el rugido
del león.

* Sobre el general Hoang Hoa Tham, líder del levantamiento contra los
franceses en Yen, de 1887 a 1913.



Antología de poemas de Vietnam
Traducción de León Blanco,
con la colaboración de G. Leogena




Bài thơ Chúc Tết Thanh Niên (Phan Bội Châu)

Dậy ! Dậy ! Dậy !
Bên án một tiếng gà vừa gáy
Chim trên cây liền ngỏ ý chào mừng
Xuân ơi xuân, xuân có biết cho chăng?
Thẹn cùng sông, buồn cùng núi, tủi cùng trăng
Hai mươi lẻ đã từng bao chua với xót
Trời đất may còn thân sống sót
Tháng ngày khuây khỏa lũ đầu xanh
Thưa các cô, các cậu lại các anh
Trời đã mới, người càng nên đổi mới
Mở mắt thấy rõ ràng tân vận hội
Ghé tay vào xốc vác cựu giang san
Ði cho êm, đứng cho vững, trụ cho gan
Dây đoàn thể quyết phen thành nghiệp lại
Ai hữu chí từ nay xin gắng gỏi
Cởi lốt xưa mà tu dưỡng lấy tinh thần
Chẳng thèm chơi, chẳng thèm mặc, chẳng thèm ăn
Ðúc gan sắt để dời non lấp bể
Xối máu nóng để rửa vết dơ nô lệ
Mới thế này mới là mới hỡi chư quân
Chữ rằng: nhật tân, nhật tân, hựu nhật tân.






No hay comentarios:

Publicar un comentario