Lynn Xu
Nacida en Shanghai, la poeta Lynn Xu obtuvo una licenciatura de la Universidad de California en Berkeley y una maestría en la Universidad de Brown. Recibió las becas Catherine y William L. Magistretti Fellowship y Jacob K. Javits para sus estudios de doctorado en la Universidad de California en Berkeley.
Influenciada por el surrealismo, la filosofía y la teoría crítica, Xu compone poemas comprometidos con la estructura en un nivel íntimo.
Xu es autora de la colección de poesía Debts & Lessons (2013), que fue finalista del Premio LA Times Book, y June (2006). En 2008 su trabajo fue presentado en la mejor poesía americana y, en 2013, fue seleccionada como poeta New American en la Sociedad de Poesía de América.
En versión de Francisco Larios, algunos textos de la poeta china norteamericana Lynn Xu. http://circulodepoesia.com/
Canciones de Cuna
A Paul Celan
Manicomio es palabra de hombre muerto hermano
es vergonzoso morir—ver
el cielo allá abajo como un abismo y escuchar a su
astado zorzal de escarcha que hila sombras sobre el mar–
El azulísimo cielo sobre el agua canta
Su tumba es verde y la hierba me atraviesa
Pero ceguera no trae ceguera
trae noche a la algazara que los niños entonan en sus aulas de clase cantan
hermano atardecer tras atardecer
¿Acaso no pisamos azafranes en flor?
Los muertos les pisan sus cabezas, y a pesar de ello
el azafrán decapitado emite un brillante perfume
El arcoíris de Dios cantamos y el canto desnudó
a las serpientes que llamamos hermanos benditos somos.
For Paul Celan
Asylum is a dead man’s word brother
It is embarrassing to die—to see
The sky below as an abyss and hear
Its horny thrush of frost thread shadows on the sea—
The sky so blue upon the water sings
Its grave is green and through me runs the grass
But blindness does not furnish blindness brings
Night down to the blended notes that children in their class-
Rooms sing brother sunset after sunset
Do we not walk through crocuses in bloom?
The dead do walk upon their heads and yet
The headless one emits a bright perfume
God’s rainbow do we sing and singing did undress
The serpents that we name brother we are blessed
A Percy Bysshe Shelley
Por qué ofensa
se acercó la tumba
Ningún marinero me recuerda
Sentí la pulgada final
El mar rodeando mis pies
No más un niño,
me tomó como novia
For Percy Bysshe Shelley
For what offense
The grave drew near
No crew remembers me
I felt the final inch
Around my feet the sea
No more a child
Did take me for its bride
A Hart Crane
Son pilares o son olas esta
que hieren mis mejillas como ráfagas de trigo
Párpado por párpado me tajan
Oh vos, Oh escuchad
estos tallos del aire, sin espinas
No hay tiempo que perder
No hay estancia más obscena
No gritéis así
en los soleados bordes de la noche
Pasad sin ve
No hay palabras
preguntando al senado de nuestras mentes
For Hart Crane
Are these pillars or are these waves
Slicing my cheeks like scuds of wheat
Eyelid by eyelid dividing me
O thou O hear
These thornless stalks of air
There is no time to lose
No keeping more obscene
No do not shout like that
Upon the sunlit limits of the night
Blindly pass
No work of words
Survey the senate of our minds
A Frank O’Hara
Querido Frank. te escribo una carta sin tener
donde enviarla. Hemos tomado una habitación en
San Felipe, sobre la Calle de los Claveles. Separan
los cuartos quince pasos, la extensión de nuestro
patio. Jacarandas púrpuras se mecen sobre
nosotros, y en la calle las blusas se disuelven como
pastillas y sueltan su color natural. Por la noche,
se nos arrastra sin que logremos encontrar
nuestras narices. La oscuridad se esparce de
persona a persona. Negras colinas extienden el
rugoso perfil del suelo.
For Frank O’Hara
Dear Frank. I am writing you a letter with nowhere
to send it. We’ve taken a room in San Felipe, on
the Calle de los Claveles. Separating the bedrooms
are fifteen paces covering the length of our
courtyard. Purple jacarandas seesaw above us and
in the street, blouses dissolve like lozenges to
release the natural color. At night we are carried
out with our noses missing. Darkness spreads
from person to person. Black hills outstretch the
rugged profile of the soil
For Federico García Lorca
The moon is an insect the autumn wind
Brushes it away
For Federico García Lorca
La luna es un insecto el viento del otoño
la arrolla
A Gu Cheng
Otoño 1981
No he nacido
pero mis ropas vuelan en la calle
y por los árboles
que fluyen al lado del camino
For Gu Cheng
Autumn 1981
I am not born
But my clothes are blowing in the street
And through the trees
Flowing up along the road
Lullaby [For Charles Baudelaire]
Lie me down to heal in sleep, do not let me wake
In sin, the tongue
Cancels another year, another painted storm
In the coral caves, some pious poet
Drunk on vapors
Swatting tomb-bats in the nightwood, would that
Wayward bark sunned white
Be also thunder, a hill of bones drumming—thud
Thud, a wake
Of buzzards braiding into the loosening skull—the redoubled fists
Of students like an island in the bramble chained—I have been told
To reason, lawless, empty, without rights—
But I am old
Not age, I have been told
To match its columns by our footfall, prophet—I am not
The straw or garland of our Sirens, not the brow
Of holly, nor the warble
Of any lark
Earth Light: I
Doors open and shut.
We ' ve come to the place where nothing shines.
I hear eternity
Is self-forgetting. Interiors warm with the nightmare of guests and poetry
And you. Everything darkly
Reverent years of reading about death eluded.
Bled
Back from the ear sidestepping your bullets bloom in on ye lay
Rock. Rud. Spread
So swiftly tastes like mud. Dredged mud off
The corpse sled hushed down woodsmoke.
Said the stars thrum on Marie
Marie. Hold on tight.
In the depths of outer space
Is man.
No hay comentarios:
Publicar un comentario