ANH THƠ
(25 de enero de 1921 - 14 de marzo de 2005 ), cuyo verdadero nombre es Wang Qiao, otros seudónimos: Hong Anh, Tuyet Anh, Hong Ming; es una poetisa de Vietnam.
Anh Tho Ninh Giang nació en la ciudad y el distrito de Ninh Giang, en la provincia de Hai Duong; Procedencia: Bac Giang , la provincia de Bac Giang.
Compuso poesía temprana, a los 17 años. Luego participó en la redacción de artículos para periódicos de East West.
Fue uno de los primeros miembros de la Asociación de Escritores de Vietnam (1957), los miembros del Comité Ejecutivo de Vietnam Writers 'Association (Sesión 1 y 2).
Desde 1971 hasta 1975 fue editora en la revista New trabajo. Fue también miembro del Comité Permanente de la Unión de Vietnam Literatura y Arte .
Murió en Hanoi a causa de la enfermedad de cáncer de pulmón .
Fue galardonada a título póstumo Poesía Premio Minh Chi Ho de Literatura y Arte en 2007
Obras
Bức tranh quê (thơ, 1939)
Xưa (thơ, in chung, 1942)
Răng đen (tiểu thuyết, 1943)
Hương xuân (thơ, in chung, 1944)
Kể chuyện Vũ Lăng (truyện thơ, 1957)
Theo cánh chim câu (thơ, 1960)
Ðảo ngọc (thơ, 1964)
Hoa dứa trắng (thơ, 1967)
Quê chồng (thơ, 1979)
Lệ sương (thơ, 1995)
Hồi ký Anh Thơ (hồi ký, 2002, gồm 3 tập: Từ bến sông Thương, Tiếng chim tu hú, Bên dòng sông chia cắt)
Bến đò bên sông
Sonido del cuco negro
Flores rojas del gao en la luz solar del verano,
El río Thuong pasa veloz,
Pasos precipitados sobre la carretera rural;
El viento del sur juega con los brotes.
De repente, el sonido del cuco negro
Hizo eco desde el lejano jardín de lichis.
La fruta madura rápidamente
Dulce como el anhelo del hogar.
El padre y su cabeza de cabello blanco;
Con bastón asciende la colina
Para amar una estación de lichis rojos,
Mis mejillas rosadas frescas aún.
Un joven compite por la mano de una joven.
De repente, humo y fuego rabian.
La noche de mi salida, oigo ruido de disparos.
Lichis caen por el muelle del río...
Luego, el sonido de cucos negros
Hace eco durante el verano.
Parto, profundo, en el anhelo del hogar,
Diez años sin retorno.
¡Oh cuco negro! ¡Cuco negro!
¿Por qué gritas en el jardín?
Aún tengo que irme, irme
Como la corriente que fluye veloz.
Palabras para el cuco negro,
Mi padre felizmente me espera
Diez años en el humo y en el fuego.
Incluso si mis mejillas se tornaran menos rosa
Aún hay muchas jóvenes.
¡Hermosa temporada de lichis maduros por el río!
Antología de poemas de Vietnam
Traducción de León Blanco,
con la colaboración de G. Leogena
Xuân quê
Lúa mượt đồng xanh nổi trắng cò
Đưa dài sông lụa dệt mưa tơ
Làng xa trong luỹ làng biêng biếc
Nêu lắng xuân về khánh lửng lơ
Trời ửng hoa đào, đất sáng mai,
Vàng trong hoa cải bướm bay dài
Vườn bên dây táo xôn xao nắng
Thấy thoáng bay hồng giải yếm ai.
Pháo rụng còn vương ngô hững hờ,
Bên rào loáng thoáng khói bay mơ
Có người qua xóm nhìn ngon mắt,
Xuân chín trên cành cam lẳng lơ.
Hương Xuân 1943
Chợ chiều
Mặt trời lặn bên đình chiều lặng lẽ,
Dãy lều không gió lạnh họp nhau vào.
Vài bóng tối vụt về trong cánh sẻ,
Trong chòm si buông rễ đứng lao đao.
Im lặng quá! Trên đường quanh các quán
Lũ mục đồng lững thững cưỡi trâu qua.
Con chó lạc âm thầm đưa bước nản
Mặc gió chiều quét lá dưới cây đa.
Bên ao vắng nước bèo dềnh ngập tối
Chòm tre xanh yên lặng đứng ôm bờ.
Một ông lão ăn mày dò dẫm lối
Bước gậy lần thăm quán ngủ bơ vơ.
.
No hay comentarios:
Publicar un comentario