Alexander Hutchison
Poeta y traductor, nació en 1943 en Buckie en el noreste de Escocia, y ha trabajado principalmente como profesor de la Universidad - incluyendo dieciocho años, en Canadá y los EE.UU..- Actualmente vive en Glasgow. Su primer libro Deep-Tap Tree (University of Massachusetts Press, 1978), se encuentra todavía en impresión.
Otras colecciones incluyen The Moon Calf (Galliard, 1990) and Carbon Atom (Link-Light, 2006). Melodic Cells, una entrevista con Hutchison realizada por Andrew Duncan aparece en Don't Start Me Talking: Entrevistas con los poetas contemporáneos. (Sal: Cambridge, 2006). También publicó Salt also published Scales Dog: New and Selected Poems in 2007 and Bones & Breath (2013).
Alexander Hutchinson
(1943)
(Traducción de Juana Adcock)
Everything
Everything is racing
everything is vanishing
Everything is hosted
everything is vanishing
Everything in the world that’s seen
everything is vanishing
All the angels rise and sing
everything is vanishing
Everything that’s clothed or bare
everything is vanishing
Anything for a second there
everything is vanishing
Everything is racing
everything is vanishing
Everything is hosted
everything is vanishing
Music, lovers, pillowslips
everything is vanishing
Lightning, thunder, hail and rain
everything is vanishing
In the mountains, on the streets
everything is vanishing
Scissors, paper, rock, hands
everything is vanishing
Everything is racing
everything is vanishing
Everything is hosted
everything is vanishing
The fox at night, the birds aloft
everything is vanishing
Speedwell, crocus, lotus, rose
everything is vanishing
With arms spread wide
everything is vanishing
With soft foot-fall
everything is vanishing
Everything is racing
everything is vanishing
Everything is hosted
everything is vanishing
Hear it now, see me now
everything is racing
everything is vanishing
Love each other, love each other
everything is hosted
everything is vanishing
Todo
Todo torrente
todo disipándose
Todo amparado
todo disipándose
Todo lo que se ve en el mundo
todo disipándose
Los ángeles todos elevan su canto
todo disipándose
Todo lo vestido o sin
todo disipándose
Todo por un segundo ahí
todo disipándose
Todo torrente
todo disipándose
Todo amparado
todo disipándose
Música, amantes, fundas de almohada
todo disipándose
Relámpagos, truenos, granizo, y lluvia
todo disipándose
En las montañas, en las calles
todo disipándose
Tijera, piedra, papel, manos
todo disipándose
Todo amparado
todo disipándose
El zorro en la noche, los pájaros en el aire
todo disipándose
Verónica, loto, azafrán, rosa
todo disipándose
A brazos abiertos
todo disipándose
Con paso suave
todo disipándose
Todo torrente
todo disipándose
Todo amparado
todo disipándose
Escucha ahora, mírame ahora
todo torrente
todo disipándose
Ámense unos a otros, ámense unos a otros
todo amparado
todo disipándose
Gavia Stellata
Who is the smallest
and brightest
and speckled
with stars? I am.
All things that gather
to shine I bear on my back
I raise on my wings
in the black of the waters,
in the deep vault of space.
Who dips and dives?
Dense bones take me down.
Who rose with a twin,
with another, who breasted
the face of the night, who
stitched the belt of stars
in Orion?
Who speeds
without drag: bill like an awl
and flattened tarsus, neatest
and fleetest in streamlined
propulsion?
Who took
Arcturus like a morsel of light,
a pinch of snuff, returned
to the surface?
Gavia Stellata
¿Quién llama en la oscuridad?
¿Quién, cuando las sombras,
persuadidas, amanecen,
cuando la luz se vuelca, cuando
el día se torna negro
una vez más, cuando la noche
se posa en el rostro del mar,
quién se zambulle, quién
vuelve a la superficie con cachito de arcilla
con el cual construir? Yo.
Yo.
¿Quién es el más pequeño
y brillante
y moteado
de estrellas? Soy yo.
Todas las cosas que se reúnen
para brillar las llevo en la espalda
las alzo en mis alas
en la lobreguez del agua,
en la bóveda profunda del espacio.
¿Quién se zambulle y se sumerge?
Mis huesos densos me jalan hacia abajo.
¿Quién se alzó con un gemelo,
con otro, quién salió al encuentro
de la noche, quién
hilvanó el cinto de estrellas
en Orión? ¿Quién se acelera
sin demora: pico de lezna
y tarso llano, el más pulcro
y veloz, ágil
como un venablo? ¿Quién llevó a
Arcturus como un bocadito de luz,
una pizca de rapé, de vuelta
a la superficie?
¿Quién llama en la oscuridad,
quién llama en el viento sobre
la superficie del agua?
¿Quién incita a los otros
a sumergirse y volar? Ojos como
semillas de granate. El más ligero
y brillante: gavia stellata
el colimbo chico
de roja garganta.
Bones and breath
Here's me
barely out
of the nest,
my mouth
rinsed: shadow
and shape
astir on dusty
ground.
Heart brims
and spills.
Words try
eyes and wings;
try air.
The bones light,
my breath light.
Hueso y respiro
Heme aquí
salido apenas
del nido,
mi boca
enjuagada: sombra
y forma
se agitan en polvo
en tierra.
Corazón al borde
se derrama.
Las palabras prueban
ojos y alas;
prueban aire.
Los huesos luz,
respiro luz.
Incantation
- beginning with a couplet from Carmina Gadelica
and with grace notes from the same source.
I have a charm for the bruising
a charm for the blackening
a charm for cheats and impostors.
I summon from the cold clear air
from the bare branches of the trees
from worms coiling under the ground –
charm against cruel intent
charm for neglect
charm against wicked indifference:
may it lie on the white backs of the breakers of the sea
may it lie on the furthest reaches of the wind.
A salve for those who would grudge against the poor
a salve for those who would harry the innocent
a salve for those who would murder children:
may it lie in the stoniest stretches of the hills
may it lie in the darkest shelving along the shore.
A salve for those that would cram
whatever life they have with possession -
for the rage of owning without entitlement
for the desperate murderous possession of things:
may it lie on the cloud-banks that range across the sky
may it lie on the face of Rannoch Moor in its remoteness.
A charm against mystification by doctors
a charm against deception by the self-appointed
a charm against horrific insistence:
from the breeze that stirs the last of the yellowing leaves
from the slanting of the sun as it falls through the window.
A salve against grasping
a salve against preaching
a salve against promises exacted by threat.
Grace of form
grace of voice
grace of virtue
grace of sea
grace of land and air
grace of music
grace of dancing.
A salve against the uselessness of envy
a salve against denial of our own best nature
a salve against bitter enmity and silence.
Grace of beauty
grace of spirit
grace of laughter
grace of the fullness of life itself.
A salve to bind us
a salve to strengthen heart and happiness:
may it lie in the star-blanket there to spread over us
may it lie in the first light at the waking of day.
Conjuro
- a partir de una copla del Carmina Gadelica
y con notas de gracia de la misma fuente
Tengo un conjuro contra los moretones
un conjuro contra la gangrena
un conjuro contra los embusteros e impostores.
Convoco desde el aire frío y limpio
desde las ramas sin hojas
desde los gusanos enroscándose bajo el suelo –
conjuro contra la intención cruel
conjuro para el desamparo
conjuro contra la malvada indiferencia:
que yazca en las espaldas blancas de los cachones del mar
que yazca en los confines más distantes del viento.
Un salve para los que resentirían a los pobres
un salve para quienes hostigarían a los inocentes
un salve para quienes asesinarían niños:
que yazca en los trechos más empedrados de los montes
que yazca en las salientes más oscuras de la orilla.
Un salve para los que atestarían
cualquier vida que tengan con posesiones –
por la furia de ser dueño sin merecimiento
por la desesperada, asesina posesión de las cosas:
que yazca en las cordilleras de las nubes en el cielo
que yazca en el rostro del páramo de Rannoch en su lejanía.
Un conjuro contra la mistificación de los doctores
un conjuro contra el engaño de los que se auto-nombran
un conjuro contra la espantosa insistencia:
desde la brisa que agita la última de las hojas amarillas
desde la oblicuidad del sol mientras cae por la ventana.
Un salve contra la ruindad
un salve contra el sermoneo
un salve contra las promesas arrancadas bajo amenaza.
Gracia de la forma
gracia de la voz
gracia de la virtud
gracia del mar
gracia de la tierra y del aire
gracia de la música
gracia de la danza.
Un salve contra la inutilidad de la envidia
un salve contra la negación de nuestra propia naturaleza bondadosa
un salve contra la amarga enemistad y el silencio.
Gracia de la belleza
gracia del espíritu
gracia de la risa
gracia de la plenitud de la vida misma.
Un salve para aunarnos
un salve para fortalecer corazón y felicidad:
que yazca en la sábana de estrellas que está ahí para cubrirnos
que yazca en la primera luz al despertar del día.
Epistemology
Kept on a short leash
or smothered in many blankets
perception has this inexhaustible profundity
a particular instance of rendering thanks
a pouring on of water.
How is it accomplished?
assessment of plausibility
is as it is and not some other thing
a stick to feel one’s way in the dark
“one cannot speak of dogs without
having a word for them” –
roots of this perversion go deep.
Yet all this is beside the point
like brewing or pottery
stones fell because their end was downwards
beyond expression of a sentimental attachment
a name, an image, a shadow
the baby given to the breast
restlessness in sleep.
Epistemología
Si se la trae uno bien corta
o ahogada bajo muchas mantas
la percepción tiene esta profundidad inextinguible
una particular instancia de representar las gracias
un verter de agua.
¿Cómo se logra?
evaluación de la plausibilidad
es como es y no otra cosa
una vara para sentir el camino en la oscuridad
“uno no puede hablar de perros sin
tener una palabra para ellos” –
las raíces de esta perversión van muy profundo.
Sin embargo todo esto es lo de menos
como hacer cerveza o cerámica
las piedras cayeron porque su fin era hacia abajo
más allá de una expresión de apego sentimental
un nombre, una imagen, una sombra
el bebé dado a la teta
agitación en el sueño.
Excuse me for saying so
But you look like Tuesday
was payday, and Monday had never
come. Like your backside has been slung
out the window for the last half hour.
Like you just met your wife and overtime
arm in arm. Like the car keys are in your golf
bag and the golf bag's in the river. Like your
plumber's helper just got pulled in by the police.
Aye, and you look like your nose was stripped
and varnished by mistake. Like crowdie was called
for, and mousetrap is all there is. Like someone
put the polish to your socks and not your shoes.
Like the cat crept under your duvet and farted.
Like somebody coughed in your soup.
(Selections from Meaning: Polanyi and Prosch)
Perdone usted que se lo diga
Perdone que se lo diga, pero se ve usted como si el martes
fuera quincena, y el lunes nunca llegó. Como que sus posaderas
llevan media hora colgando de la ventana. Como que acaba usted
de toparse a su esposa y las horas extra del trabajo caminando juntos
abrazados. Como que las llaves del coche están en la bolsa de golf
y la bolsa de golf en el fondo del río. Como que el plomero
se fugó con todo y la caja fuerte.
Sí, y se ve usted como que su nariz fue lijada y barnizada por error.
Como que se ocupaba queso oaxaca pero sólo había queso amarillo.
Como que alguien lustró sus calcetines y no sus zapatos.
Como que el gato se metió bajo la manta y se tiró un pedo.
Como que alguien le tosió en su plato de sopa.
No hay comentarios:
Publicar un comentario