viernes, 10 de abril de 2015

ION CARAION [15.545] Poeta de Rumanía


Ion Caraion 

(seudónimo literario de Diaconescu Stelian, nacido el 24 de mayo de 1923 en Palic, Buzau, Rumanía - murió el 21 de julio de 1986 en Lausanne, Suiza), fue un escritor y poeta rumano.

Poesía:

Panopticum , Editura Prometeu, 1943
Omul profilat pe cer , Editura Forum, 1945 (volum premiat la concursul de poezie „Forum”, octombrie 1945)
Cântece negre , Editura Fundațiilor Regale pentru Literatură și Artă, 1947
Eseu , Editura pentru Literatură, 1966
Dimineața nimănui , Editura Tineretului, 1976
Necunoscutul ferestrelor , Editura pentru Literatură, 1969
Cârtița și aproapele , Editura Eminescu, 1970
Selene și Pan , Editura Eminescu, 1971
Deasupra deasuprelor , Editura Litera, 1971
Cimitirul din stele , Editura Cartea Românească, 1971
Munții din os , Editura Cartea Românească, 1972
Frunzele din Galaad , Editura Dacia, 1973
Poeme , Editura Albatros, 1974
Marta, fata cu povești în palme , Editura Ion Creangă, 1974
O ureche de dulceață și-o ureche de pelin , Editura Ion Creangă, 1976
Lucrurile de dimineață , 1978
Interogarea magilor , Editura Cartea Românească, 1978
Lacrimi perpendiculare , Editura Minerva, 1978
Cântecul singurei , Editura Eminescu, 1979
Dragostea e pseudonimul morții , Editura Cartea Românească, 1980
Apa de apoi , Editura Cartea Românească, 1991
Postume , Editura Adevărul, 1995
Omul profilat pe cer , Editura Eminescu, 1995
Cimitirul din stele , Editura Eminescu, 1996
Exil interior , Editura Libra, 1997

Ensayos, crítica literaria, revistas 

Duelul cu crinii , Editura Cartea Românească, 1972
Enigmatica noblețe , Editura Eminescu, 1974
Pălărierul silabelor , Editura Cartea Românească, 1976
Bacovia - sfârșitul continuu , Editura Cartea Românească, 1977
Jurnal , I, Editura Cartea Românească, 1980
Insectele tovarășului Hitler , Editura Ion Dumitru-Verlag, 1982
Tristețe și cărți , Editura Fundației Culturale Române, 1995
Jurnal , II, Editura Albatros, 1998
Ultimabolgie – Jurnal , III, Editura Nemira, 1998.



Ulises

Olvidé en algún lado una parte de mí… 

¡Estaba tan atento a no perder nada! 
Sólo muchachas feas he encontrado este día. 
Sin mi totalidad yo me derrumbo, 
Sin mi totalidad ya no soy yo. 
La lejanía come de la ciudad oxidada. 
Callas… ¡en qué piensas! Trigo bajo los vientos. 
Todos los días alguien se desploma. 

Los árboles se disuelven suavemente 
y la tierra los traga a un tiempo con la lluvia. 
Olvidé en algún lugar una parte de mí. 


en Seis poetas rumanos contemporáneos, 1993
Traducción de Omar Lara




AM PE NIMENI


Und' vă duce, domnule?
în grădină, somnule.

Ce să faceţi, domnule?
Să mă-mpuşte, somnule.

Că au gloanţe, domnule?
Că au vreme, somnule.

Und vă-ngroapă, domnule?
Sub zăpadă, somnule.

Vă e frică, domnule?
îmi e scîrbă, somnule.

Cui să spunem, domnule?
Iadurilor, somnule.

Va fi bine, domnule?
Va fi seară, somnule.

Aveţi rude, domnule?
Am pe nimeni, somnule.

Vreţi o cupă, domnule?
Cît mă costă, somnule?

N-are-a face, domnule.
De otrăvuri, somnule...

Nu vreţi cupa, domnule?
Sparge-o-n ţăndări, somnule!

Să vă plîngem, domnule?
N-are-a face, somnule.

Noapte bună, domnule!
Dormi cu mine, somnule!

Eu dorm singur, domnule.
Eu nor singur, somnule.

Moarte bună, domnule.
Noapte bună, somnule!




WHOM I HAVE IS NOBODY

from 'THE ERROR OF BEING'


Where are they taking you, master?
Into the garden, slumber.

What to do there, master?
There to shoot me, slumber.

Because they have bullets, master?
Because they have time, slumber.

Where will they bury you, master?
Under a snowdrift, slumber.

Are you frightened, master?
My stomach's churning, slumber.

Who shall be notified, master?
The hellish regions, slumber.

Have you relations, master?
I have nobody, slumber.

Will it be OK, master?
It will be evening, slumber.

Will you have a cup, master ?
What is the price of it, slumber ?

I wouldn't bother, master.
Of deadly poisons, slumber...

You don't want the cup, master?
It's smashed in pieces, slumber.

Shall we mourn you, master?
I wouldn't bother, slumber.

Good night, master!
Sleep with me, slumber!

I sleep alone, master.
I die alone, slumber.

Good death, master!
Good night, slumber!

translated from the Romanian by Anthony Weir






No hay comentarios:

Publicar un comentario