Elena Guró
Elena Genrikhovna Guró (ruso: Елена Генриховна); en el matrimonio Matyushina (ruso: Матюшина; nació el 10 Enero 1877 y murió el 5 de Junio de 1913, fue una pintora, dramaturga, poeta y escritora de ficción.
Guró nació en San Petersburgo el 10 de enero de 1877. Su padre era Genrikh Stepanovich Guró, un oficial del Ejército Imperial Ruso de ascendencia francesa. Su madre Anna Mikhailovna Chistyakova era una artista aficionada con talento. Guró pasó su infancia en el pueblo de Novosely cerca de Pskov y en la finca de su padre en Luga. Heredó una pensión del gobierno y de la propiedad en Finlandia de su padre, utilizándolo para mantener su carrera artística. Su hermana Ekaterina era también escritora.
Little Deer by Guró, 1908/09
De 1890 a 1893 estudió arte en la Sociedad para el Fomento de las Artes en San Petersburgo. De 1903 a 1905 estudió en el estudio privado de Jan Ciągliński donde conoció a su futuro esposo Mikhail Matyushin (se casaron en 1906).
Guró and Matyushin.
En 1905 ilustró la traducción al ruso de un libro de cuentos de hadas de George Sand. En 1906 ella y Matyushin se trasladaron a la escuela de Elizaveta Zvantseva. En 1908 dejó la escuela y estableció su propio estudio. En 1908 su casa fue un lugar de encuentro para debate sobre arte y literatura.
A Woman in a Headscarf by Guró, 1910
En 1913 continuó escribiendo y pintando, a pesar de que sufría de leucemia. Murió el mismo año en su casa de campo en Polyany, Leningrado Oblast, anteriormente Uusikirkko, Finlandia. En el momento de su muerte, casi había completado una gran obra El caballero pobre. Varios poemas y dos obras en prosa fueron publicadas póstumamente en la colección El Tres y en la revista de la Unión de la Juventud en 1913. Su tercer libro The Little Camels of the Sky se publicó en 1914.
Como cuerdas del arpa
se tocan los pinos,
donde se derrumbó el cerco,
junto la orilla olvidada
y una mesita luminosa.
El paraíso oculto,
vivificado por alguien.
Al lado de los pinos
el sendero conduce,
poblado de misterio,
hacia un banco amable,
visto por alguien en el sueño.
Que se le acerque
reflexivo, concentrado,
el que sabe amar, no sé a quién,
esperar, no sé qué,
y se duerma, y que su alma vuele
hacia los manantiales claros
y en las ondas de plata
juegue.
***
Tú mi alegría.
Tú mi montecito a la orilla del lago.
Mi cuerda. Mi tarde. Mi horizonte.
Mi rama limpia en el cielo pálido.
Mi alto-alto horizonte de la tarde.
Traducciones del ruso de Natalia Litvinova
Do livro «Небесные верблюжата», 1914)
Ветрогон, сумасброд, летатель,
создаватель весенних бурь,
мыслей взбудораженных ваятель,
гонящий лазурь!
Слушай, ты, безумный искатель,
мчись, несись,
проносись, нескованный
опьянитель бурь.
Carminativo, voador, arrojado,
autor de tormentas primaveris,
escultor de pensamentos agitados,
o azul seguis!
Ouvi, vós, - pensador desajuizado -,
é arrancar, riscar,
rodopiar, - entorpecedor
inato de temporais.
Elena Guro - Trad. Adriandos Delima
De "Camelos celestiais (1914)"
No hay comentarios:
Publicar un comentario