Nico Bleutge
Nació en 1972 en Munich, Alemania. Entre 1993 y 1998 estudió Literatura alemana, Retórica y Filosofía en Tübingen, donde aún vive. Ha estado escribiendo su tesis doctoral sobre Robert Musil desde 1999 y ha trabajado como crítico literario freelance desde 2001 para el Süddeutsche Zeitung, el Neue Zürcher Zeitung y el Stuttgarter Zeitung, entre otras publicaciones. Bleutge fue galardonado con el premio Micrófono Abierto por Literaturwerkstatt de Berlín en 2001 y recibió el Premio Wolfgang-Weyrauch-Förder del Literarischer März en 2003. En 2004 fue becado por la Fundación Baden-Württemberg Artes y una beca en el Coloquio Literario de Berlín.
OBRA:
Poemas publicados en:
Jahrbuch der Lyrik 2004. Ed. Christoph Buchwald.
Verlag CH Beck, München 2003.
Lyrik von Jetzt . Ed. Björn Kuhligk and Jan Wagner. DuMont, Köln 2003.
neue deutsche literatur 5/2001.
neue deutsche literatur 2/2003.
Das Gedicht , no. 9.
Das Gedicht , no. 10.
Sinn und Form 1/2004.
una cúpula un corte
plano gris una semiesfera
bajo cúpulas en transversal peso
de un arco que es la altura
para tomar medida del espacio
se porta la construcción cubierta
coloreada dúctil azul un rojo
tono pequeña bifurcación de cámara
nervada en lo más tenue hasta
que sogas tras de un leve giro
varias secciones transversales entre
los lados la medida
cifras presagian y sentido
río de lo diminuto a través
de canales comprimido un asidero
al serpenteo por delante: lo epidermado cosía
taxativamente el redondel
circunda un solo ojo
Übersetzung: Traducción de Vicente Luis Mora
eine kuppel ein schnitt
grauer plan ein halbkreis
unter kuppeln schräg gewicht
eines bogens höhe die sich
raum ausmißt
trägt sich der bau bedeckt
in färbung: mildes blau ein rot
ton kleiner kammerzweig
verästelt ins feinste bis
stränge nach zarter drehung
mehrere querschnitte zwischen
den schenkeln das maß
ziffern und richtungen deuten
fluß an von winzigem durch
kanäle gedrückt ein windungs
zugriff nurmehr: verhäutetes nähte
bündig den saum läuft ein auge
einzeln entlang
© Verlag C.H.Beck
verano ligero
como si aún colgara un estrato entre ellas
y la delgada franja de la costa
se remarcaron las nubes, agudamente ajadas
por su borde inferior, y por arriba
un cinto arrugado, donde troquelan las gaviotas
ojales diminutos. al volver a levantar la vista
el vaho asperó la superficie y el viento
se enredó en las alambradas
de justo bajo el agua, las aves
ha mucho desaparecieron, el cielo
aún sostenía, momentáneamente, el aire
que sopló bajo sus alas
Übersetzung: Traducción de Vicente Luis Mora
leichter sommerfür Bernard Noël
als läge noch eine schicht zwischen ihnen
und dem schmalen streif der küste
traten die wolken hervor, scharf ab-
geschnitten an der unteren kante, oben
ein faltiger riemen, in den die möwen kleine
löcher stanzten. beim nächsten aufschauen
hatte dunst die fläche aufgerauht und der wind
verfing sich in den drahtnetzen
knapp unterm wasserspiegel, die vögel
waren längst verschwunden, der himmel
hielt noch ein weilchen jene luft
die unter ihren flügeln rauschte
© Verlag C.H.Beck
De: klare konturen
media tarde, vista que alterna
sobre la línea del muelle. puntos separados, el agua
relumbra en amarillo cuando el sol murmura
por las nubes, la mano se curva para mantener
la luz en el iris, y las pestañas cuelgan en la imagen
el surco del párpado, del que salen las velas, branquias,
deslizándose, y la orilla se mueve
encarrilada al puerto. el cabello se ondea por el viento
que acopia fuerzas desde lejos, sobre la piel de las casas
despiertan contracturas, y las persianas
baten por asfixia. como si todo dependiera de ese ritmo
de las gotas, que caen contra el pretil de la escalera
mas la presión se afloja entre los dedos
emancipando la luz y llevando consigo la cabeza
afuera, hacia las barcas, que ya desde rato parecían
translúcidos huesillos, que el mar de fondo oculta
y muestra.
Übersetzung: Traducción de Vicente Luis Mora
nachmittag, wechselnde sicht
über dem strich der mole. einzelne punkte, das wasser
glimmt gelb auf, wenn die sonne durch die wolken
flüstert, wölbt sich die hand, um das licht
an der iris zu halten. wimpern hängen ins bild
die schiene des lids, auf der die segel nach draußen
rutschen, kiemen, und das ufer bewegt sich
in richtung hafen. die haare folgen dem wind
der weit ausholt, auf der haut der häuser
treten knorpel hervor und die fensterläden
schnappen nach luft. als hinge alles am rhythmus
der tropfen, die gegen die steintreppe klatschen
doch der druck in den fingern läßt nach
sie geben das licht frei und nehmen den kopf
mit hinaus zu den booten, die lange schon kleinen
glasigen knochen gleichen, die dünung versteckt sie
zeigt sie her
© Verlag C.H.Beck
De: klare konturen
Arrumbando
la mirada replantea al campo su vago viaje
elige como medida la lengua reto-
mo-nosílaba cal y cruz y cinc y quién
tras quién los nombres junta con las uñas
mechas de arcilla bloques capas de pintura
salpicados en las tumbas… unser vater
schnitze seine trockenen haut una cifra
de madera ... die hände la mirada se descongela lenta
y se arrastran los dedos por la piedra moños
y coronas de rosas con una gruesa decolorada
tela una luz borra las huellas y cae vertical
sobre la superficie de granito el polvo encarcela
los nombres la boca persigue
lo putrefacto para humedecerlo y en silencio
se desprende la piel del paladar la voz
Übersetzung: Traducción de Vicente Luis Mora
peilung
der blick steckt das feld ab sein schweifen
nimmt sich die zunge zum maß die greift ein
silbig sand auf und kreuz und blech und schild
um schild kratzt sie die namen zusammen
farbschichten blöcke strähnen von lehm
auf den gräbern verschmiert ... unser vater
schütze seine trockene haut eine hölzerne
ziffer ... die hände der blick schmilzt langsam
kriechen die finger den stein entlang schleifen
und kränze rosen aus grobem vergilbtem
stoff streicht die spuren ein licht fällt noch
senkrecht auf die granitfläche der staub hält
die namen verschlossen der mund sucht
was morsch ist feucht zu machen und still
löst haut sich vom gaumen die stimme
© Verlag C.H.Beck
No hay comentarios:
Publicar un comentario