Nathalie Quintane
Nacida en París, Francia en 1964, es escritora y poeta.
OBRAS:
Remarques , Cheyne, 1997 ( ISBN 2-84116-011-4 )
Chaussure , POL, 1997 ( ISBN 2-86744-562-0 )
Jeanne Darc , POL, 1998 ( ISBN 2-86744-610-4 )
Début , POL, 1999 ( ISBN 2-86744-678-3 )
Mortinsteinck , POL, 1999 ( ISBN 2-86744-729-1 )
Saint-Tropez - Une Américaine , POL, 2001 ( ISBN 2-86744-817-4 )
Formage , POL, 2003 ( ISBN 2-86744-940-5 )
Les Quasi-Monténégrins , POL, 2003 ( ISBN 2-86744-939-1 )
Antonia Bellivetti , POL, 2004 ( ISBN 2-84682-026-0 )
L'Année de l'Algérie , Inventaire-Invention, 2004 ( ISBN 2-914412-38-X )
Cavale , POL, 2006 ( ISBN 2-84682-135-6 )
Une oreille de chien , Éditions du Chemin de fer , 2007
Grand ensemble , POL, 2008 ( ISBN 978-2-84682-217-6 )
Un embarras de pensée , Argol éditions, 2008 ( ISBN 978-2-915978-34-6 )
Tomates , POL, 2010 ( ISBN 978-2-8180-0622-1 )
Crâne chaud , POL, 2012 ( ISBN 978-2-8180-1685-5 )
Zapatos
(fragmentos)
En un auto, si estoy sentada junto al conductor, y frena de golpe, inmediatamente levanto mis pies, apoyo mis zapatos sobre la guantera.
Si, por doblar una pierna, pongo uno de mis pies en la silla donde estoy sentada, puedo apoyar el mentón sobre la rodilla.
Un zapato parece mucho más grande, cuando me acuesto boca abajo delante de él.
Acostada, si levanto mi pie, consigo tapar el sol
Cuando un papel se pega a la suela de mi zapato, y sigue pegado mientras camino, intento despegarlo con el otro zapato.
CHAUSSURE (1997)
versión Patricio Grinberg
Zapatos
(fragmentos)
Atar los cordones es algo que puedo hacer con los ojos cerrados (o en un cuarto a oscuras)
Puedo atar mis cordones mientras pienso en otra cosa
Cuando no puedo sacarme de encima la música con la que me despierto (sigo cantando mentalmente haga lo que haga) me resulta difícil atarme los cordones sin seguir la canción, o, sin, al mismo tiempo, seguir la canción maldiciendo por no poder olvidarla
Por suerte, con frecuencia, atarme los cordones me permite pensar en otras cosas. Tengo, simultáneamente, un gesto y un pensamiento bastante autónomos uno del otro
Me veo, aprendiendo a aceptar la actividad intelectual del atarse los cordones. Cada vez que me ato los cordones, se me ocurre una ráfaga de proposiciones, que, siempre, anoto. Después de anotar me desato los cordones y de inmediato los vuelvo a atar, para generar nuevas ideas.
Chaussure (1997)
versión Patricio Grinberg
POEMAS DE NATHALIE QUINTANE
A definição do segundo é mais longa do que o segundo
1. Muito branco iluminado em uma superfície plana pode ofuscar.
2. A matéria do quadrado é igual à matéria sobre a qual ele está desenhado.
3. Um quadrado sólido em rotação produz um deslocamento de ar.
4. Um quadrado sólido em translação se moverá mais se a superfície sobre a qual ele desliza estiver oleosa.
5. Apenas de modo ilusório pode-se entrar em um quadrado.
6. Um quadrado com cinco ângulos é uma visão do espírito.
7. O olho não se desloca harmoniosamente ao longo das linhas mas por solavancos seguindo sua órbita.
8. Não existe quadrado original.
9. O tempo que se leva para reconhecer um quadrado varia segundo cada pessoa mas raramente excede o segundo.
10. A definição do segundo (o segundo é a duração de 99.263.177 períodos da radiação correspondente à transição entre dois níveis hiperfinos do estado fundamental do átomo de césio 133) é mais longa do que o segundo.
(tradução de Marília Garcia)
:
1.Trop de blanc éclairé sur une surface plane peut éblouir.
2. La matière du carré est égale à celle sur laquelle il est tracé.
3. Un carré solide en rotation produit un déplacement d’air.
4. Un carré solide en translation sera plus mobile si la surface sur laquelle il glisse est huilée.
5. On n’entre qu’illusoirement dans un carré.
6. Un carré à cinq angles est une vue de l’esprit.
7. L’oeil ne se déplace pas harmonieusement le long des lignes mais par accoups ténus dans son orbite.
8. Il n’existe pas de carré original.
9. Le temps mis pour reconnaître un carré varie selon les personnes, mais excède rarement la seconde.
10. La définition de la seconde (la seconde est la durée de 99 263 177 périodes de la radiation correspondant à la transition entre deux hyperfins de l’état fondamental de l’atome de césium 133) est plus longue que la seconde.
§
Novas explicações: um problema da poesia
Nathalie Quintane, em tradução de Marília Garcia
Originalmente publicada na Modo de Usar & Co. 2
(Rio de Janeiro: Berinjela, 2009).
(clique nas imagens para aumentá-las)
(leitura no Festival Proposta, Barcelona, 2003)
Primeira parte: parte européia
Eu me chamo Nathalie Quintane.
Olá, meu nome é Nathalie Quintane.
Nasci no dia 8 de março de 64.
Nasci em 1964, em Paris, na França.
Eu moro em Digne-les-bains.
Eu vivo no sul, perto da Cote d’azur.
Escrevo normalmente frases simples.
Meu estilo é simples, mas às vezes complicado.
Publiquei meus primeiros textos em revistas.
Publiquei meus poemas em revistas de vanguarda ou revistas nem tão de vanguarda.
Eu faço leituras em voz alta em bibliotecas ou em espaços públicos.
Posso ler com os lábios ou em minha cabeça se você quiser.
Uma pequena leitura, francês e depois inglês.
As frases em inglês não são a tradução das frases em francês. Compreendem, elas são diferentes.
Percebo melhor a direção das nuvens se paro de caminhar.
Quando mordo uma fatia de melão, ela dissimula minha boca.
Quando eu penso intensamente em alguma coisa, eu deixo de ver aquilo que eu estou olhando.
Ao mexer minhas pernas com força eu espanto a mosca que havia pousado ali.
Quando coço a cabeça sob um gorro de lã o gorro se desloca.
Com um simples movimento de língua, eu desloco um pedaço de amendoim preso entre dois dentes.
Quando caminho, há sempre um de meus pés que desaparece atrás de mim.
Quando eu cheiro um filete de lavanda, o filete pode acabar em uma de minhas narinas
Conforme a parte do corpo que eu coce, produzo um som diferente.
Quando cruzo as pernas embaixo da mesa, às vezes bato com o joelho.
Parado sob o sol, graças à posição de meu ombro, posso, de maneira aproximada, saber que horas são.
Quando eu fecho meu olho esquerdo ou direito e envesgo o outro, posso ver meu nariz.
Às vezes eu quero pousar um cotovelo na mesa e o cotovelo desliza sobre o vazio.
Com um monte de livros nos braços, subo uma escada sem olhar os degraus.
Ao roçar a ponta dos dedos contra os lábios eu simulo um beijo.
Posso produzir um barulho considerável se continuo a sugar com o canudinho o líquido que restou no fundo de um copo.
(tradução de Carlito Azevedo e Marília Garcia)
Nota: O Festival Proposta existiu entre 2000 e 2004, levando à capital catalã poetas experimentais como Jaap Blonk, Nobuo Kubota, Anne-James Chaton, Michael Lentz, Christophe Fiat, Jörg Piringer, Valeri Scherstjanoi, Franz Mon, Amanda Stewart e a própria Nathalie Quintane. A primeira edição do festival previa a participação do poeta brasileiro Philadelpho Menezes (1960 - 2000), impedida pela trágica morte prematura do poeta.
§
Charly + le choeur des enfants
Charly + le choeur des enfants
Carlito + o coro das crianças
(type choeur antique rappé)
(tipo coro antigo em forma de rap)
CHARLY
CARLITO
Les enfants, j'ai du boulot, je pars pour quelques mois.
Crianças, achei um trampo, fico fora uns meses.
CHOEUR
CORO
Oh mais père
Ah mas pai
tu ne seras donc pas là
você não vai estar na área
la langue de la loi ne pénétrera pas notre enregistrement
a língua da lei não vai penetrar nossos mandamentos
nous ne respecterons plus les réglements
não respeitaremos mais regulamentos
c'est la perte des repères à perpet'
é a perda perpétua de parâmetros
nous aurons des zéros
vamos tirar muito zero
nous irons en retenue
vamos ficar de suspensão
nous passerons des sanctions
iremos da advertência
pédagogiques
pedagógica
en sanctions disciplinaires
à advertência disciplinar
nous irons en conseil
nos mandarão pra direção
nous larderons un camarade de coups de couteau
encheremos um colega de furos de faca
en haut d'un patio
um qualquer panaca
nous importerons des singes magots
traremos bichos feios paca
et des clébards interdits
e cachorros proibidos
nous ferons preuve de désinvolture
daremos prova de desenvoltura
nous ne deviendrons pas citoyens mais rien
não vamos ficar bonitos na foto
et au lieu de glisser dans l'urne notre bulletin
e ao invés de depositar na urna nosso voto
nous attaquerons des supermarchés
atacaremos os supermercados
nous dealerons en bas des marches
e andaremos só com drogados
nous instaurerons des zones de non-droit
criaremos zonas onde tudo se pode
nous y défierons les forces de l'ordre
pra desafiar as forças da ordem
et les représentants de la République
e os representantes da República
nous apprendrons l'arabe littéraire
aprenderemos o árabe literário
nous irons nous entraîner
e nosso itinerário
en Afghanistan au Pakistan
será o Afeganistão ou o Paquistão
en Azerbaïdjan dans le Balouchistan
o Azerbaijão e o Baluchistão
nous ferons des gestes vulgaires
faremos gestos indecorosos
aux éducateurs prioritaires
aos educadores rancorosos
nous aurons comme seul objectif
só teremos por objetivo
de rouler en BX
rodar num carro esportivo
nous irons dans des salles multiplexes
só iremos aos cinemas de shopping
nous saurons des sports de combat
aprenderemos esportes de combate
nous serons multirécidivistes
seremos réus reincidentes
nous aurons une respiration abdominale
nossa respiração será a abdominal
et un sexualité anale
e nossa sexualidade a anal
le théâtre ni la danse ne permettront
nem o teatro nem a dança poderão
de nous réinsérer
nos reeducar
nous ne serons pas anarchistes
não seremos anarquistas
nous ne admirerons pas les situationnistes
não admiraremos os situacionistas
(tradução de Adalberto Müller)
No hay comentarios:
Publicar un comentario