Dagmar Leupold
(23 de octubre 1955 en Baja Lahnstein, ALEMANIA) es una escritora alemana y poeta.
OBRAS:
Wie Treibholz , Pfaffenweiler 1988
Edmond , Frankfurt am Main, 1992
Eccoci qua , Hamburg 1993 (gemeinsam mit Wolfgang Kaiser)
The oxymoron as generative model , New York 1993
Die Lust der Frauen auf Seite 13 , Frankfurt am Main 1994
Federgewicht , Frankfurt am Main 1995
Destillate , Frankfurt am Main 1996
Ende der Saison , Frankfurt am Main 1999
Byrons Feldbett , Frankfurt am Main 2001
Eden Plaza , München 2002
11.9. - 911, Bilder des neuen Jahrhunderts , Göttingen 2002 (zusammen mit Kerstin Hensel und Marica Bodrozic)
Nach den Kriegen. Roman eines Lebens , München 2004
Alphabet zu Fuß , München 2005
Grüner Engel, blaues Land , München 2007
Die Helligkeit der Nacht , CH Beck, München 2009 ISBN 978-3-406-59071-9
Unter der Hand . Jung und Jung, Salzburg 2013
La Vista
Él cruzaba sin sentido de la proporción
el espacio y encontró
al final del mismo
una esperanza
sonriente
ningún viento iba
solo un viento
Übersetzung: Traducción al español de Rery Maldonado Galarza
Der Blick
Ohne Augenmaß kreuzte er
den Raum und traf
an dessen Ende
auf lächelnde
Erwartung
kein Wind ging
nur ein Wind
© Dagmar Leupold
De: Byrons Feldbett
Publicado en:: 2001, S. Fischer / Fischer TB
Plancton
Días transcurren
extensos
bocas rajadas
ciegos bocados
des-poéticos
Son nuestras
todas las historias:
Con movimiento propio reducido
errantes
como abarcando
el buche
del pelícano.
La lengua es
una buena policía.
Disponible
para cualquier corrupción.
Übersetzung: Traducción al español de Rery Maldonado Galarza
Plankton
Tage verstreichen
weit
aufgerissenen Mauls
besinnungslos Verschlucktes
zerdichten.
Es sind unser
aller Geschichten:
Mit geringer Eigenbewegung
Umherirrendes
wie im Kehlsack
des Pelikans
gehortet.
Die Zunge ist ein
guter Polizist.
Für jede Korruption
zu haben.
© Dagmar Leupold
De: Destillate
Publicado en:: 1996, S. Fischer / Fischer TB
Café Hennerdreck
Muy distinto este fuera de juego:
avispas se llaman aquí
avispas y las gallinas
se comportan como en otro lugar
el gallo muerto
el viejo árbol de manzana
que nos da sombra no
dirá nada, nada sobre las
porciones grandes y nada
sobre la grandeza del hambre
de nosotros bajo sus ramas
quietos y despiertos -
amen quiere decir una
cuando llega la sopa
protegida por demasiados senos:
¡abotonados! ¿Usted viene
de la ciudad? Bueno entonces
no es un milagro que usted
tenga que buscarnos de vez en cuando
así les va a todos con la felicidad
Übersetzung: Traducción al español de Rery Maldonado Galarza
Café Hennerdreck
Ganz anders dieses Abseits:
Wespen heißen hier
Wepsen und die Hähne
benehmen sich wie andernorts
ausgestorbene Gockel
der alte Apfelbaum der
uns beschattet wird nichts
verraten, nichts von den
großen Portionen und nichts
von dem großen Hunger
den wir unter seinen Ästen
stillen und wecken -
amen möchte man sagen
wenn die Suppe kommt
behütet von sehr viel Busen:
zugeknöpft! Aus der Stadt
kommen Sie? Ja dann
kein Wunder, daß Sie uns
immer wieder suchen müssen
so gehts allen mit dem Glück
© Dagmar Leupold
De: Jahrbuch der Lyrik
No hay comentarios:
Publicar un comentario