Laura Garavaglia
(Milán, Italia 1956). Poeta y periodista, ha trabajado como free lance para varios medios de comunicación. Enseña literatura italiana y geografía en institutos de Enseñanaza Secundaria en Italia. Fundadora y presidente de la asociación cultural “La Casa della Poesía di Como”, www.lacasadellapoesiadicomo.it. Es la directora artística del Festival Internacional de Poesía “Europa in Versi” y miembro del jurado del Premio Internacional de poesía “Europa in Versi” y del Premio Literario Internacional “Antonio Fogazzaro”.
Sus poemas han sido traudicidos al inglés, el español, el rumano, el serbio, el turco, el japonés, el árabe y el chino. Es miembro del PEN Club de Italia y Suiza, del Liceo Poético de Beniodrm y del World Poetry Movement (WPM) Sus poemas han sido publicados en diversas colecciones de poesía y en revistas literarias internacionales. Ha sido invitado a festivales internacionales de poesía en Rumanía, Macedonia, Dinamarca, Japón, etc. Es directora de la serie poética “Altre Terre” (Lietocolle).
Ha publicado los siguientes libros de poemas:
“Frammenti di vita” (Il Filo, 2009 - 2° Premio Opera Prima Edita al Premio Circe, Una Donna tante Culture, Monterodondo (RM), “Farfalle e pietre” (Lietocolle, 2010 – Premio della Giuria Alda Merini 2011), “La simmetria del gheriglio”(Stampa, 2013 con prefazione di Maurizio Cucchi –Finalista Premio “M. Luzi”, 2° Edizione con tradizione in rumeno e inglese nel 2014), “Correnti ascensionali “(CFR, 2013 con prefazione di Donatella Bisutti , 2° Edizione in rumeno, spagnolo e inglese nel 2014), “Numeri e Stelle” (Ed. Ulivo 2015) con traduzione in inglese, spagnolo e rumeno, “Duet of Stars” ,JUNPA, 2015(una scelta delle sua poesie tratte da la Simmetria del gheriglio e tradotte in giapponese), “Numeri e Stelle” ,con prefazione di Gilberto Isella (Ed. Ulivo, 20159. Sue poesie sono state tradotte in inglese, spagnolo, rumeno, serbo, albanese, macedone, turco, giapponese e cinese.
Está presente en las siguientes antologías:
Il sapore di una fragola ,a cura di Paolo Lagazzi e Patrizia Trimboli, 2012
Quadernario Blu, Lietocolle ,2012, Faloppio (Como) a cura di Giampiero Neri e Vincenzo Mascolo.
Alfabeto Animale a cura di Eloisa Guarracino, Fondazione, Zanetto, Brescia, 2011,
Il segreto delle Fragole , LietoColle,2012,Faloppio (Como).
Il segreto delle Fragole , LietoColle,2014,Faloppio (Como).
Arbor Poetica LietoColle , 2012,Faloppio (Como).
Antologia del Premio Mario Luzi 2013 , Fondazione Mario Luzi, Roma
L'amore dalla A alla Z. I poeti contemporanei e il sentimento amoroso ,PuntoaCapo Pasturana (Alessandria) , 2014.
42 Voci per la Pace , Pontedilegno MirellaCultura (Ed. Nomos, 2015).
Fil Rouge. Antologia di poesie sulle mestruazioni , CFR, 2015.
Lyrical Anthology , Fundaţia culturala Antares,2014.
The Anthology “ Fytyrë Sirene” – Festivali Ndërkombërtar i Poezisë Ditëte Naimit ,2014.
Antologie Festival Mondial de Poezie “Mihai Eminescu” (Ed. Revers) – Ediţia a III-a.
Autorretrato
Cada mañana, entre los cabellos y la espuma,
me derrito un poco más en el fondo de la tina.
Los recuerdos son migajas descompuestas
de los pasos lentos sobre el asfalto.
Autoritratto
Ogni mattina, tra capelli e schiuma,
mi sciolgo un po’ di più sul fondo della vasca.
I ricordi fratture scomposte
i passi lenti sull’asfalto.
Presente de indicativo
¿Buscas tú también las líneas del universo
entre las trazas horizontales del día?
Pero si el cenit estuviese aquí mismo
entre la cornisa y el jarrón de verbenas,
en la sombra de la tarde sobre las escaleras,
en esta ausencia muda del por qué.
¿O si el rayo de luz se confundiese con el prado
en este instante amarillento
entre el futuro y el pasado?
Indicativo presente
Cerchi anche tu le linee di universo
tra le faglie orizzontali del giorno?
Ma se lo zenit fosse proprio qui
sul davanzale tra il vaso di verbene,
l’ombra del pomeriggio sulle scale
in quest’assenza muta di perché.
O se il cono di luce confondesse sul prato
questo istante ingiallito
tra futuro e passato?
La mecánica cuántica
Ciertas cosas suceden y basta,
no se puede saber el por qué.
No será la alquimia nuclear
la que explique
los seis grados de separación
que nos unen a los otros.
Meccanica quantistica
Certe cose succedono e basta
non si può sapere il perché.
Non sarà l’alchimia nucleare
a spiegare
i sei gradi di separazione
che ci legano agli altri.
La música de las esferas (Pitágoras )
Todo el secreto de la serie armónica
en la urna llena de agua
golpeada por el martillo.
La calle que corre entre números y notas
unidos por la luz.
Fórmula y sonido, secuencia de fracciones,
única dimensión de la belleza.
LA MUSICA DELLE SFERE (Pitagora)
Tutto il segreto della serie armonica
nell’urna colma d’acqua
percossa dal martello.
La strada che corre tra numeri e note
uniti nella luce.
Formula e suono, sequenza di frazioni
unica dimensione di bellezza.
Verano
Un olor a alquitrán domina el muelle,
los percebes se incrustan en la quilla.
La pompa iridiscente del verano
sube con las corrientes ascendentes
sin que conozca el corazón su rumbo.
De toda aquella luz que dilataba el día
ha quedado el tejido ajado de la almohada
o alga seca rizada en el escollo,
los ojos de Santa Lucía junto a la cama
y el abrazo sangriento de una medusa en el cuello.
Traducción de Luis Miguel Rubio
Estate
L’odore di catrame in fondo al molo,
denti di cane incrostano la chiglia.
La bolla iridescente dell’estate
sale con le correnti ascensionali
non sa in che direzione viaggia il cuore.
Di tutta quella luce che dilatava il giorno
è rimasto il tessuto sbiadito del cuscino,
l’alga secca arricciata sullo scoglio,
gli occhi di Santa Lucia sul comodino,
l’abbraccio sanguinante di una medusa sul collo.
Los poemas pertenecen al libro La Simmetria del Gheriglio. La traducción corre a cargo de Andrea Muriel.
Es tiempo de excavar en la
tierra quitar piedras, plantar
raices. Después vendrán los frutos.
Recoger las astillas de debajo de la mesa
entrar en la pila de cada día,
emoliente torpor para lavarse el corazón.
Decir esperanza, hoy, y no más vida
sustantivo singular abstracto,
apuesta inútil, ilusoria partida.
.
È tempo di scavare nella
terra togliere sassi, piantare
radici. Poi verranno i frutti.
Raccogliere le schegge sotto il tavolo
entrare nella vasca di ogni giorno,
emolliente torpore per lavarsi il cuore.
Dire esperienza, oggi, e non più vita
astratto sostantivo singolare,
scommessa inutile, illusoria partita.
*
Anomalías genéticas
decía en su bata blanca
las ordinarias excepciones que confirman
cromosomas enloquecidos.
Pero la suma, el cálculo que no vuelve
les escupe encima todo su dolor.
.
Anomalie genetiche
diceva nel suo camice bianco
le solite eccezioni a conferma
cromosomi impazziti.
Ma la somma, il calcolo che non torna
gli sputa addosso tutto il suo dolore.
*
ALAN TURING
También tú que has parido el
gran pensamiento artificial
cerrado en la diversidad vivida
en retrospectiva como un vicio, debajo de un
cielo de números y de signos
has encontrado el mal en la fábula
que constriñe en una mueca deforme la moral.
.
ALAN TURING
Anche tu che hai partorito il
grande pensiero artificiale
chiuso nella diversità vissuta
a ritroso come vizio, sotto un
cielo di numeri e di segni
hai incontrato il male della fiaba
che costringe in un ghigno sconcio la morale.
*
Ahí está siempre la potencia del continuum.
Nos salva de las insidiosas seguridades.
Libera el cuerpo del veneno
de nuestras certezas.
.
C’è sempre la potenza del continuo.
Ci salva da insidiose sicurezze.
Libera il corpo dal veleno
delle nostre certezze.
*
Ahora comienza el invierno
la espuma del tiempo se evapora
el rastro viscoso destiñe
los contornos. El armónico rayo
se inclina, la burbuja
en perfecto equilibrio reordena
la espuma del cosmos.
Regresa el pensamiento al invierno
de nuestro universo.
.
Adesso comincia l’inverno
la schiuma del tempo svapora
la traccia vischiosa sbiadisce
i contorni. L’armonico raggio
s’inclina, la bolla
in perfetto equilibrio rimanda
alla schiuma del cosmo.
Ritorna il pensiero all’inverno
del nostro universo.
.
No hay comentarios:
Publicar un comentario