domingo, 7 de febrero de 2016

MELISSANTHI -EVA CHOUGIA- [18.090] Poeta de Grecia



Melissanthi -Eva Chougia-

Eva Chougia como era su verdadero nombre, nació el 7 de abril de 1907 en Atenas. Estudió francés en el Instituto Francés Profesor Octavio Merlier, que la animó a hacer frente a la poesía. Incluso, Alemán, Inglés, música y estudió filosofía.

Trabajó como periodista y profesora de francés, y era una colaboradora del programa EIP literaria 1945-1955, de la que tenía la poesía griega y extranjera, desarrollo propio y adaptaciones teatrales. En 1932 se casó con John Skandalakis, abogado, político (miembro del Partido Popular) y autor de ensayos filosóficos.

En la literatura que apareció en 1930 con la colección del poeta "Voces de insectos". Seguido el año siguiente el poemario "Profecías", que fue el acontecimiento literario del año y la afirmó como poeta. 

Obras

Poesía

Φωνές εντόμου («Αντωνόπουλος», 1930)
Προφητείες (1931)
Η Φλεγόμενη βάτος(1935)
Γυρισμός του Ασώτου (1936)
Ωσαννά και Οραματισμός (« Αντωνόπουλος», 1939)
Λυρική Εξομολόγηση (1945)
Η εποχή του Ύπνου και της Αγρύπνιας (1950)
Ανθρώπινο Σχήμα («Δίφρος», 1961)
Το Φράγμα της Σιωπής («Δίφρος», 1965)
Εκλογή (1965)
Μικρή εκλογή 1930-1961 (1970)
Εκλογή 1961-1965 (1970)
Εκλογή 1961-1977 (1979)
Τα Νέα Ποιήματα 1974-1982 («Πρόσπερος», 1982)

Ficción

Νύξεις («Ρωντάς», 1985)

Literatura infantil

Ο μικρός αδελφός (1960)
Με τους αρχαίους θεούς («Ευρωεκδοτική», 1985)

Traducciones

Πιέρ Γκαρνιέ: Εκλογή («Δίφρος»,1965)
Έμιλυ Ντίκινσον: Ποιήματα («Η μικρή Εγνατία», 1980)
Πολ Βαλερί: Χορός και Ψυχή («Διάττων», 1988)

Versiones agregadas

Εκλογή. 1930-1950 (1965)
Τα Ποιήματα της Μελισσάνθης 1930-1974 (« Οι εκδόσεις των Φίλων», 1975)
Οδοιπορικό 1930-1984 («Καστανιώτης», 1986)




Resarcimiento

Cada vez que pequé pues una puerta abrió a medias
y los ángeles que no me habían considerado bella en mi castidad
inclinaron las vasijas de sus almas florecientes.
Cada vez que pequé una puerta pareció estar abierta
y lágrimas de compasión gotearon en la hierba.
Pero cuando la espada de mi arrepentimiento me empujó de los cielos,
cada vez que pequé una puerta se puso medioabierta:
la gente me consideró fea;
los ángeles pensaron que yo fue bella.



Atonement

Each time I sinned a door half-opened
and the angels who hadn’t thought me beautiful in my chastity
tipped the vessels of their flowering souls.
Each time I sinned a door seemed to open
and tears of compassion dripped in the grass.
But if the sword of my remorse pushed me from the skies
each time I sinned a door half-opened.:
the people thought me ugly;
only the angels thought me beautiful.

Translation from the Greek / Traducción del griego: Karen Emmerich






No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada