domingo, 7 de febrero de 2016

JOSHUA EDWARDS [18.095] Poeta de Estados Unidos


Joshua Edwards 

Poeta de Estados Unidos. Dirige y coedita Canarium Books. Es autor de Campeche (con fotografías tomadas por su padre, Van Edwards; Noemi Press, 2011) y de Imperial Nostalgies (Nostalgias imperiales; Ugly Duckling Press, 2013), y traductor de Ficticia, de la poeta mexicana contemporánea María Baranda. Sus poemas y traducciones han aparecido también en Chicago Review, Colorado Review, LIT, Practice, Slate, Vanitas y otras publicaciones; y un ensayo acerca de su poeta sudamericano favorito, Vicente Huidobro, será publicado por la colección Honest Pint, de la editorial Tavern Books. Al ser actualmente becario de la Akademie Schloss Solitude, él y su esposa, Lynn Xu, dividen su tiempo entre Stuttgart, Alemania, y Marfa, Texas. 


traducción de Lucas Mertehikian

CATAI

Equivocado y obsequioso
de vacaciones, alterado
por un nuevo entorno, extraño
el sentimiento vivo de pertenencia
y las formas familiares de mi tierra-
su virginidad y esquizofrenia,
varias bicicletas robadas.




CROMWELL O EL REY

En la niebla europea, uno se asustó
mientras otro descansa y descansando espera
un final definitivo. La filosofía, fauces
oscuras del león, cambia de temporada. El anillo

de guerra de la nación recobra renombradas coronas,
nuevos cuellos, y talento para violar
la debilidad. Querés pintar el mundo
donde naciste, pero cuando intentás

solo sos capaz de retratar este
que va a matarte. No podés conseguir que los óleos
se empasten bien, y el rojo sangre seca
que deseás parece haber dejado de existir.



TERRIBILIS EST LOCUS ISTE

Bajo los ojos atentos de los tigres
           trabajo durante todo el día.
De noche sueño con tigres que pelean,
           procrean, comen,
sonríen, se rompen el corazón unos a otros,
           sollozan. En mis días libres,
cuando ya no puedo soportar el peso
           de los tigres ni la vida entre ellos,
camino dos millas hacia el océano para nadar,
           hasta que también me canso de eso.
Todas las semanas es lo mismo.



TRABAJO DE TEMPORADA

Trabajando a la sombra
de una montaña, para un gerente cuya
voluntad es un espejo, cómo caminás
y adónde son las únicas

formas de distracción fuera
de tu cabeza, que parece
completa y complicada
pero cuando se estudia, pide reparaciones.

Aunque tenés sentido
del tiempo, no considerás
cuánto llevará prepararse.
En otras palabras, nunca sabés

si deberías irte o incluso
si podés. Ésta es una era en que
el otoño está en todas las cosas y
la única prueba de esto es el otoño.




SALIDA DE MIDLAND

Estudiando formalmente
las imágenes mentales,
ellos se acomodan sintiéndose muy
vivos frente a humildes

escritorios para componer
canciones mesméricas
con corazones dañados.
Alucinan

con textos
transformativos que ellos
mejoran soñando
con lectores eternos.

El horizonte se vacía
de motivos clásicos
y luces extranjeras
brillan sobre todas las cosas.



PARA UNA TARJETA PLEGABLE

Hay oro
en el recto del Faraón.

La boca de la Reina
está cargada de pétalos de rosa.

Los ojos del Emperador
han sido reemplazados por mirra.

Para todos los agujeros
en el cielo y la tierra: llenar.

En cada orificio:
una ofrenda.

En todo sobre dirigido
a lo que sea: un sello.



Cathay

Wrongheaded and obsequious
on vacation, unnerved
by new surroundings, I miss
the bright feeling of belonging
and the familiar patterns of my country,
its virginity and schizophrenia,
my several stolen bicycles.



Problems of Knowledge

Translation broadens language
as divorce and remarriage extend family.

Born to fade and break, facts
huddle inside black brackets.

Work means inquisition as a child
separates a cricket’s wings from thorax.

Ideas come apart as monads, metastasizing
rhapsody on the edge of delicate dusk.

Thunder sounds in the distance or television,
always on in this constant rain.











No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada