martes, 9 de febrero de 2016

CHUSÉ RAÚL USÓN [18.108]


Chusé Raúl Usón

Chusé Raúl Usón nace en 1966 en Zaragoza. Editor y escritor español en lengua aragonesa.

Estudió en el colegio Santo Tomás de Aquino de Zaragoza que regentaba la familia Labordeta, en los Jesuitas y, posteriormente, se licenció en Geografía e Historia en la Universidad de Zaragoza. Fue responsable del Ligallo de Fablans de l'Aragonés, organización dedicada desde 1982 a la defensa de la lengua aragonesa. Ganó varios premios literarios, tanto de poesía como de ficción, como el Onso de Plata del Premio Literario Villa d'Echo o el Premio Arnal Cavero. Es el traductor de Cullita d'otri (1998), antología de poesía occidental. De su dietario As zien claus, basado en su trabajo como educador en un reformatorio, el escritor asturiano Xuan Bello escribió: "cien instantes donde todo es posible: el infierno y el paraíso, los ángeles y los demonios luchando en una misma persona". Es miembro de la Sociedat de Lingüistica Aragonesa y secretario de la revista filológica De Lingua Aragonensi.

Obra literaria

Poesía

Dezinueu repuis d'una bida dallata, 1986
Ixe buxo biello -entre fierros-, 1988; Premio Ana Abarca de Bolea, 1988
Luna, arto y poemas de bardo, 1989
Fuellas chobenas, 1991
Cruzillata, 1994
Candalieto/Piedra angular, 2006
Ixe buxo viello -entre fierros-, 2008 (2ª edición)
Le Petit Trianon, (en el volumen colectivo José Antonio Labordeta: creación, compromiso, memoria, 2008)

Prosa

Nueis d'agüerro, 1986; Premio Naya 1986
Trista boira baxa, 1989: Premio Bal de Xalón 1989
As zien claus, 1997; Premio Arnal Cavero 1995
Benzina, 2003
Fiesta, (en el volumen colectivo Zaragoza de la Z a la A, 2003)
Les cien llaves, 2004 (traducción a la lengua asturiana de As zien claus)
A voz, a nuestra voz (en el volumen colectivo Una isla de libertad. Homenaje a Ánchel Conte, 2008)
Navalla, botas, vacas (en el volumen colectivo Cuentos a patadas, 2008)
Enruenas, 2008; Premio Universidad de Zaragoza 2008
Escombros, 2011; traducción del autor al castellano de Enruenas1
Cien llaves, 2013; traducción del autor al castellano de As zien claus

Ensayo

La fiesta del árbol, Edición facsímil de la obra del mismo título de Leonardo Escalona, Museo Pedagógico de Aragón, 2009
Dovina, dovinalla, Prensas Universitarias de Zaragoza, 2009
El Carnaval de Torla (Sobrarbe, Huesca), junto con Xavier Tomás, Xordica Editorial, 2009
Cleto Torrodellas (1868-1939). Obra en aragonés ribagorçano. Edición junto a Xavier Tomás, Biblioteca Pirineus, Xordica Editorial, 2011
Leonardo Escalona (1891-1938). Obra en aragonés belsetan. Edición junto a Xavier Tomás, Biblioteca Pirineus, Xordica Editorial, 2012
Dámaso Carrera (1849-1909). Obra en aragonés ribagorçano. Edición junto a Xavier Tomás, Biblioteca Pirineus, Xordica Editorial, 2012
Agliberto Garcés (1908-2002). Obra en aragonés meridional. Edición junto a Alberto Gracia Trell, Biblioteca Pirineus, Xordica Editorial, 2012

Traducción

Cullita d'otri, 1998 (con traducciones a la lengua aragonesa de poemas de Bernardo Atxaga, Paul Auster, Georges Bataille, John Berger, Joan Brossa, Raymond Carver, C. P. Cavafis, Paul Celan, Celso Emilio Ferreiro, Federico García Lorca, Pere Gimferrrer, Miguel Labordeta, Valerio Magrelli, Cesare Pavese, Fernando Pessoa, Arthur Rimbaud, Manuel Rivas, Joseba Sarrionandia y George Trakl)
Á yo me patina a egge, e qué?, 2000 (traducción al aragonés del libro de Anjel Lertxundi)
Per qué no canta o papirroi?, 2001 (traducción al aragonés del libro de Xabier Mendiguren)
Manual d'instruzions ta querer á Irene, 2001 (traducción al aragonés del libro de Carlos Mosteiro)
A mía chirmana ye asinas, e qué?, 2001 (traducción al aragonés del libro de Pako Sagarzazu)
No sé nadar, e qué?, 2002 (traducción al aragonés del libro de Daniel Nesquens)
Un can en o piso, e qué?, 2003 (traducción al aragonés del libro de Fina Casalderrey)
A flor d'a ziresera: leyendas chaponesas, 2003 (traducción al aragonés del libro de Josep-Francesc Delgado)
Historias de la mano izquierda, 1996 (traducción al castellano del libro Històries de la mà esquerra, de Jesús Moncada)
El café de la rana, 1997 (traducción al castellano del libro El Cafè de la Granota, de Jesús Moncada)
Calaveras atónitas, 2005 (traducción al castellano del libro Calaveres atònites, de Jesús Moncada)



Todas las ciudades que hemos visitado,
todas las camas en las que nos hemos acostado,
todas las noches que hemos querido,
los sueños que hemos soñado,
las palabras que no hemos dicho,
se derrumban,
se hunden.

Sólo quedarán escombros,
cascotes,
montones de piedras
grabados en la memoria.

De aquellos días no quedará
nada,
nada
de nada.
Todo lo cubrirá el tiempo.

Por eso escribo.


-


La ardiente arena de una playa de piedras
camino de Éfeso.
El coche en la curva,
como un juguete roto.
“Artemisa y su templo habrán de esperar”,
me gritas desde el agua,
desnuda,
borracha como una cuba.
Sé que entraré, que no lograré hacerte el amor
entre las matas de posidonia,
que te zafarás como una escurridiza anguila.

El móvil no suena.
El día está nublado.
Somos dos barcos a la deriva,
vulnerables.




Enruenas. Prensas Universitarias de Zaragoza.


[24]

T’estiraças sobre a cama,
jugarrina, sensual.
Has sacato lo cobertor
e sobre os linçuelos me fas cenyos.
M’estimaria menos luz.

Sona o telefono.
Gritan de recepcion.
As maletas.


[24]

Te desperezas sobre la cama, 
juguetona, sensual. 
Has quitado el cubrecama 
y sobre las sábanas me haces señas. 
Preferiría menos luz.

Suena el teléfono. 
Llaman de recepción. 
Las maletas.





[27]

A rúsia negra d’una plaja
camin d’Efeso.
O coche en a curva,
como un juguete rompito.
"Artemisa e o suyo templo havrá d’esperar",
me chilas dende l’augua,
espullata,
zorra como una uebra.
Sé que dentraré, que no lograré ensortillar-te
entre os maticals de poseidónia,
que t’esmuyirás como una escorrediça enguila.

O móbil no sona.
O dia ye nuble.
Somos dos barcos á la deriva,
vulnerables.


[27]

La ardiente arena de una playa 
camino de Éfeso. 
El coche en la curva,
como un juguete roto. 
"Artemisa y su templo tendrá que esperar", 
me gritas desde el agua, 
desnuda, 
completamente borracha.
Sé que entraré, que no conseguiré follarte 
entre las matas de poseidonia, 
que te zafarás como una escurridiza anguila. 

El móvil no suena. 
El día está nublado. 
Somos dos barcos a la deriva, 
vulnerables.





[48]

Dinantes as rejoletas açuls d’a Mezquita Açul
m’han prevocato una sensacion d’estranyamiento,
ixe vertiginoso sentimiento que t’invade
quan te miras o cielo estrelato una nueit de verano.
De completa orfandat.
Te miro e me pregunto quí yes,
querendo saber si continaremos
dentro de cinco,
de seis anyos.
Per qué somos juntos?
A l’atro mes feré trenta e siete anyos.
Qué femos aquí agora,
popillos,
en a Mezquita Noruosmaniye?

Allá, la columna de Constantino,
un atro amo d’un império que tamien s’esmolingó.
Como lo que hemos devantato nusatros,
ligero,
ilúsório.


[48]

Antes los baldosines azules de la Mezquita Azul 
me han provocado una sensación de extrañamiento, 
ixe vertiginoso sentimiento que te invade
cuando miras el cielo estrellado una noche de verano. 
De absoluta orfandad. 
Te busco y me pregunto quién eres, 
queriendo sabes si continuaremos 
dentro de cinco,
de seis años. 
¿Por qué estamos juntos? 
El próximo mes cumpliré treinta y siete años. 
¿Qué hacemos aquí ahora, 
huérfanos, 
en la Mezquita Noruosmaniye? 

Allá, la columna de Constantino, 
otro dueño de un imperio que también se derrumbó. 
Como el que hemos levantado nosotros, 
ligero,
ilusorio.





.

No hay comentarios:

Publicar un comentario