Rachel Chalfi
Rachel Chalfi nació en Tel Aviv, donde vive y trabaja actualmente. Su tío fue el poeta y actor Abraham Halfi. Tiene un título de máster en Literatura Inglesa de la Universidad Hebrea de Jerusalén, y estudios posteriores de teatro en la Universidad de California y en el Conservatorio AFI de Hollywood. Trabajó como periodista y cineasta independiente. Da clases en la Universidad de Tel Aviv. Ha filmado documentales y películas experimentales. Ha escrito, además, obras de teatro por las que obtuvo premios en Israel y el exterior.
Ha recibido los premios Primer Ministro, el Premio Ashman y el Premio Bialik de literatura.
OBRA:
POESÍA:
Underwater and Other Poems, Hakibbutz Hameuchad, 1975; 1989 [Shirim Tat-Yamiyim Va-Acherim]
Free Fall, Marcus/ Achshav, 1979 [Nefila Chofshit
Chameleon or the Principle of Uncertainty, Hakibbutz Hameuchad, 1986 [Zikit O Ekron Ee Ha-Vada'ut]
Matter, Hakibbutz Hameuchad, 1990 [Chomer]
Love of the Dragon, Hakibbutz Hameuchad, 1995 [Ahavat Ha-Drakon
Hidden Passenger, Hakibbutz Hameuchad, 1999 [Nosa'at Smuya]
Solar Plexus: Poems 1975-1999, Hakibbutz Hameuchad, 2002; ext. ed. 2005 [Mikla'at Ha-Shemesh]
Portrait of Father and Daughter [with Shimshon Chalfi], Keshev, 2004 [Tmuna Shel Aba Ve-Yalda]
Secret Details from the Transparent Portfolio, Hakibbutz Hameuchad, 2007 [Pratim Sodiyim Mi-Toch Ha-Klaser Ha-Shakuf]
Witches, Keshev, 2009 [Mechashefot]
Portrait of Mother and Daughter [with Miriam Baruch Chalfi], Keshev, 2010 [Tmuna Shel Ima Ve-Yalda]
Poems for Daniel, Keshev, 2011 [Shirim Le-Daniel]
The Book of Creatures, Hakibbutz Hameuchad, 2011 [Sefer Ha-Yetzurim]
China, Hakibbutz Hameuchad, 2013 [Sin]
Margins, Hakibbutz Hameuchad, 2014 [Shulayim]
Ballet on Ice, Keshev, 2015 [Balet Al Ha-Kerach]
FICCIÓN:
Blue Against the Evil Eye (stories), Hakibbutz Hameuchad/ Siman Kriah, 2012 [Kachol Neged Ayin Ha-Ra]
Qué es
Qué es estar deprimido a los 20
comparado con ducharse a los 90
Qué significa irse a la cama con una mujer a los 21
frente a levantarse de la cama sin una mujer a los 81
Cuánto vale leer poesía a los 16
en comparación con atarse los cordones a los 89,
cuánto escribir poesía a los 39
al lado de poder desnudarse a los 93
Cómo califico el emborracharse a los 30
en contraste con poder beber un vaso de agua sin derramarlo a los 90
De qué vale completar un doctorado en lingüística a los 29
en contraste con recibir un papelito del oficinista idiota a los 74
Qué valor tiene el escalar el Himalaya a los 26
medido contra el poder subir a un autobús a los 86
Cuánto importa dirigir una asamblea a los 55
si lo comparo con digerir normalmente a los 83
De qué sirve escuchar música clásica a los 32
si se equipara con oír que golpean a la puerta a los 82
Qué mérito tiene levitar meditando a los 37
en tanto logremos permanecer de pie en la bañera a los 97
Qué es escribir esto, sentado, a los 40
comparado con leerlo, acostado, a los 90
y luego intentar
pararse.
Traducción: Gerardo Lewin
"On the Shore, Tel Aviv, Winter 1974"
from Reality Crumbs by Raquel Chalfi
A crocodile cloud swallowed a cloud-cloud.
All is clogged
and where did the war go?
The pier is painted red and yellow
with the inscription: Tel Aviv.
The drums of the depths are indifferent.
In the sky shadowy figures
frolic unhurriedly. An infinite wrestling arena
in slow-motion takes.
A crane rises above the luxury hotel
Hilton. And where did the war go.
A crocodile cloud swallowed a cloud-cloud. Where
did the war go. Up in the depths
soft clouds make love to planes.
The air fills the lungs
with spiky salt and laughter.
The sun, a fading photograph.
Birds on the shore grayly peck the sand.
The sea – its muscles groan.
A lone woman, a synthetic kerchief
on her head what is she
in face of a thunderstorm.
The diving board, too, is painted orange.
An old woman, her lips attempt:
He was an angel
He was an angel
[translated from Hebrew Tsipi Keller]
.
No hay comentarios:
Publicar un comentario