POLINA BARSKOVA
Polina Barskova (Leningrado, 1976). Es reconocida como una de las más importantes poetas de su generación. Comenzó a escribir poesía a los nueve años. Katie Ferris e Ilyá Kamínsky la han traducido al inglés para Tupelo Press. Actualmente enseña literatura rusa en Hampshire College.
TRADUCCIONES en versión de Indira Díaz Hernández
http://circulodepoesia.com/
Conjunción Y
Nos reunimos el domingo; no, no exactamente
Nos hemos visto antes aunque no estoy muy segura:
Bebiste café con un popote, pero fue más como
Una pobre ave pasajera mirando a cualquiera.
Y me tomaste de la mano, de la mano me tomaste de la mano.
Y el árbol de rojas bayas, y la montaña, y la montaña
Y yo me divertía y escuchaba y el Señor todo lo mandaba a la mierda
El árbol de rojas bayas, y la corteza y la corteza
Y nos tuvimos el uno al otro sin detenernos como animales en su madriguera
Y si como cada criatura después del acto nos ponemos tristes, entonces no somos cualquier bestia
Y nosotros carecemos de toda clase de basura y nosotros esparcimos la basura
Y tú me frotabas la piel con semillas de perlas. Pero ahora ya es enero,
Y tenemos aquí, me disculpo, magnolias que devoran insectos con sus lenguas
Rosadas sobre el fondo gris que queda y cada vez que sucede
Más allá de estas maravillas, recuerdo el aroma de tu mano
Arrancada de mí, arrancada de ti.
Moscú
Esfuerzos inútiles, edificios de estado,
Conversaciones maliciosas, intermitentes…
Así, poco a poco, llega el invierno,
La oscuridad cae como pesada cortina,
Amorfa, como la vida misma.
Aquí hay una extraña felicidad: todo se desgasta hasta los agujeros,
Todo se pierde. Todo permanece bajo el cielo,
Como en una pradera, como en una luz mística,
Incluso los traseros de la gente han abandonado el retrete.
Y así, ahora la tranquilidad fluye,
El diálogo no tendrá fin
Con aquel que no ha de permitir la muerte
Y que tentativamente lleva el nombre de dios.
MATERNIDAD E INFANCIA
REFLEXIÓN EN PRAGA. CERCA DE LA TUMBA
DE ELENA NABOKOV
No muy lejos del lugar donde descansa, el doctor Kafka
Allí donde los souvenirs y los turistas se aglomeraron
Está el vacío. La hierba cubre los puestos
Esperaré y después me iré
A la izquierda, a la derecha, justo enfrente
Una cruz desgastada, una gata melancólica, un pozo,
Un sargento del tipo de Averchenko, y cerca de él: la madre.
Nuestra madre amada.
Sus pensamientos son ocurrentes, siempre ocultos
Esa es su verdad, tan parecida a la podredumbre.
La madre descansa aquí, a las orillas de Praga. Sola y pobre
Su tumba está sucia y descuidada
Un perro callejero se rasca sobre ella
A lo lejos se escucha el murmullo enigmático de Praga.
A las afueras, bajo las ramas húmedas de los pinos
Esta oscuridad, este silencio
Se me ocurre que Dafnis y Cloe
Podrían entregarse libres a sus placeres
La hierba huele a óxido y a resina
A las afueras de Praga yace su madre
Ella solía bañarlo en una tina y le cantaba
Mientras él la veía alta como una torre
Ahora la oscuridad se la ha llevado, ha elevado su cuerpo
en un vuelo
Era inmensa, y él fue sólo una parte de ella, apenas un
fragmento, un pedacito
Un pedacito, un fragmento, una parte de ella entre sus manos
Manaba de ellas calor y hogar
Largo tiempo, el perfume de su madre recordaba
El olor del hogar
Su transparencia, sus dudas, sus rumores
Pasó como siempre. Al final del amor
Quedaron sólo los escombros.
Murió sola. Él no pudo llegar a acompañarla
Se quedó ahí sentado; a la mesa con los lentes puestos.
Una gata, en su tristeza, hurga y remueve los restos de un pájaro
Su ojo inexpresivo lo mira a la cara
Le dice que en Praga falleció su madre.
El yace desnudo en el vacío
Ella, en su altura de torre, sonríe
Su cuerpo de perla, de estrella, su cuerpo de nieve
Se consume si digo la palabra extraño, se consume si digo
la palabra miedo.
POLINA BARSKOVA is one of the most accomplished and daring of the Russian poets of her generation. Born in 1976 in Leningrad — now called St. Petersburg, as before — she began publishing poems in journals at age nine and released the first of her six books as a teenager. She came to the United States at the age of twenty to pursue a Ph.D. at the University of California, Berkeley, having already earned a graduate degree in classical literature at the state university in St. Petersburg. Barskova now lives in Massachusetts and teaches at Hampshire College. A collection of her poetry This Lamentable City, is available from Tupelo Press.
MANUSCRIPT FOUND BY NATASHA
ROSTOVA DURING THE FIRE
I will try to live on earth without you.
I will try to live on earth without you.
I will become any object,
I don’t care what—
I will be this speeding train.
This smoke
or a beautiful gay man laughing in the front seat.
A human body is defenseless
on earth.
It’s a piece of fire-wood.
Ocean water hits it.
Lenin puts it on his official shoulder.
And therefore, in order not to suffer, a human spirit
lives
inside the wind and inside the wood and inside the shoulder of a great dictator.
But I will not be water. I will not be a fire.
I will be an eyelash.
A sponge washing your neck-hairs.
Or a verb, an adjective, I will become. Such a word
slightly lights your cheek.
What happened? Nothing.
Something visited? Nothing.
What was there you cannot whisper.
No smoke without fire, they whisper.
I will be a handful of smoke
over this lost city of Moscow.
I will console any man,
I will sleep with any man,
under the army’s traveling horse carriages.
— Translated from the Russian by Ilya Kaminsky
from RIDDLES
Shivering, crawl under mushroom’s skirt,
Pinching the dense, poisonous sponge cap,
Or in sadness caress the fragile membranes
Knowing the thing before you is gremlin-like.
Splitting it open, to lick – is it you, the right one?
And if a flat-out bitterness flashes in the pan,
Then you – unfamiliar, lifeless – if good and ripe ….
Climb in the basket, chanterelle, vixen, silly darling.
[the hunt]
–Translated from Russian by Alex Cigale
Applause to the mosquito – its blood-gorged pitch,
Its trembling shadow, threaten the hunter with
Rapture and prick of sorrow, once the battle is done
And your combatant’s bitten the dust, filled with you.
As a dress seam with a thread night’s stitched through:
He sews, emits a bellicose signal in the dark – insatiable
Thirst, whilst he alights to drink, he displays how
Transparent and pitiable he is – my sweet little enemy.
[the night]
–Translated from Russian by Alex Cigale
Tell me in the toad language with the toad’s own tongue
Why the moon’s muddled clump skates along the stream
Tell it to me in the fish’s language with an oafish tongue
May the still water resonate with a regular squawk
Like the premonition of trouble, its inside turned out,
Your presence noxial, your presence in the diurnal,
Immaterial (the smoke), but knowable (Home).
The blaring of voices in the evening garden
The droning of toads in the darkening hour
I await I thirst I continue
Come night I will meld with the dew
[language/the tongue]
–Translated from Russian by Alex Cigale
No hay comentarios:
Publicar un comentario