Vyacheslav Kupriyanov
Nacido en Novosibirsk en 1939, Kupriyanov estudió ciencias técnicas en la Escuela de la Marina Alta en Leningrado (1958 - 1960) y se graduó en 1967 en lengua extranjera en Moscú: Moscow Foreign Language Institute (now Linguistic University), section of matematical linguistics and German (1967). Es un escritor independiente, miembro de la Unión de Escritores de Moscú y la Unión de Escritores de Serbia.
Sus primeras obras publicadas fueron traducciones de poesía del alemán (Hölderlin, Novalis, Rilke, Hofmannsthal, Brecht, Hierba, Enzensberger, Hans Arp, Erich Fried) e Inglés (Walt Whitman, Carl Sandburg). Sus trabajos publicados incluyen los volúmenes de poesía "First person", 1981 (Moscow), "Life goes on", 1982, "Homework", 1986; "Echo", 1988, 1989; "Poems", 1994; "THE BEST TIME", 2003, la novela "The shoe of Empedokles", 1996, 2000 (Moscow) y cuentos (incluyendo ciencia ficción) publicados en varias revistas. Sus obras literarias han sido traducidos a 55 idiomas.
Este gran poeta ruso nació en Novosibirsk en 1939. Completó sus estudios en 1967 en el Instituto de Lenguas Foráneas de Moscú y se licenció también en esa universidad en traducción mecánica y en lingüística matemática. Su primera colección de poemas apareció cuando tenía 42 años. Antes de eso había hecho numerosas traducciones de poetas alemanes y austríacos, como Rilke, Novalis y Hölderlin.
Se lo considera uno de los mayores poetas rusos vivos, y es, junto a Vladimir Burich, uno de los pocos en escapar de la rima y la prosodia características de la gran tradición poética rusa -una de las mayores que existen-, ya que cultiva el verso libre. Sí, ese que Brodsky dice que es como jugar al tenis con la red caída. En el caso de Kupriyanov, por volver a la antigua poesía eslava por un lado, y por influencias posibles de las traducciones del inglés que hiciera de Walt Whitman y de Carl Sandburg. Su poesía juega muy libremente con las palabras, utilizando sus raíces para crear neologismos, agregando prefijos y sufijos y haciéndole la vida difícil a sus traductores.
PAISAJE CON POLIFEMO
Todo esto es reflejado:
Sísifo está empujando su roca
Ícaro está cayendo al mar
Prometeo está encadenado a un peñasco
mientras despreocupadamente juguetean
indiferentes ninfas
apolíticos faunos
en el éxtasis
de una vida fugaz
todo esto es reflejado
en el único ojo
inyectado en sangre
de Polifemo
que está a punto de ser arrancado [excavado]
por un errante
que busca su país natal
Odiseo
HISTORIA DEL CORREO
Durante 300 años
los rusos han reclamado
ser oprimidos por los mongoles
quienes resulta ser
que sólo estaban distribuyendo el correo
durante 300 años
Rusia recibió cartas
que no podía leer
esa es la razón por la cual Moscú
tuvo que ser intermitentemente
quemada
en orden de liberarse de la oscuridad
de cartas no leídas
finalmente Iván el Terrible
viajó al Este
tomó Kazan y comenzó
a enviar cartas al Oeste
al escapado de casa Príncipe Kurbskoy
estas terribles cartas
fueron contestadas por Pedro el Grande
desde el extranjero desde Holanda
entonces Catalina la Grande
arregló una conexión con el mundo mejor
del Sr Voltaire entonces Napoleón
el mismo Bonaparte cuyo continuo incendiar
Moscú ayudó a introducir
el elegante estilo epistolar francés
para la nobleza así no se confundía
a los tipos comunes
demasiado pronto con
libertad igualdad y fraternidad
con la mejor distribución del correo
los Decembristas enviaban sus cartas
acerca de reformar Rusia
desde Siberia para despertar
a Herzen en Londres
fueron contestadas por
Vladimir Ilych bizqueando
su hipermétrope* mirada mongólica
desde Génova desde Zúrich
entonces la Revolución de Octubre
tuvo lugar
como una consecuencia inevitable
del correo Mongol
como una réplica de Este
y un desafío al Oeste
en los siguientes 300 años
algo nos vendrá como respuesta
desde el Oeste
por correo electrónico
[* también se puede traducir la palabra empleada aquí por Kupriyanov como "el que tiene visión", en el sentido del que ve más lejos.]
EL HOMBRE CONTEMPORÁNEO -2
El hombre contemporáneo
se extiende a través del cable
junto con el murmullo del mar
se aprieta dentro del cascarón del teléfono
se comprime
busca la inmortalidad
en un disco de fonógrafo
se convierte en un monstruo marino
un prisionero del acuario televisivo
se vuelve más portátil
más compacto
más contemporáneo
ya puede ser encendido
apagado
subirle el sonido bajarlo
no te ve
no te oye
no te conoce
FUENTE Modern Poetry in Translation. Third Series-Number Six After Images. Edited by David & Helen Constantine. Londres, 2006.
http://inutilesmisterios.blogspot.com.es/2016/04/vyacheslav-kupriyanov-tres-poemas.html
CIELO NOCTURNO
El cielo nocturno
sobre nosotros -
es el diurno
cielo de los seres celestes:
las estrellas –
farolas
en las manos de un innúmero
Diógenes
en una infirma vía
en busca
del hombre
PINCEL Y PALABRA
De un toque de pincel
a ti
de pie en tiniebla de horizontes,
te dibujo
en tamaňo natural
El espacio vacío
entre nosotros
se esculpe
por la gravitación de nuestros labios:
surge
la única palabra
necesaria,
que puede pronunciarse
solamente
entre dos.
CARA
En mi cara
reuní todas las caras
de mis amantes
Quién me dice a mí
que no soy
bello.
LA MEMORIA DEL MAR
Para la memoria de las olas del mar
pasó sin huellas
la edad media bajo velas
(sin contar los tesoros sumergidos)
viejos mundos de remos
pasó sin huellas la prehistoria
(sin contar los hundidos continentes)
la ola de los descubrimientos geográficos
rumoreó tan sólo en la tierra firme
el mar no se altera
o por mucho que lo fustiguen
o lo cubran de bombas
(incluso en los abismos)
el mar nada recuerda
y nosotros
unos a lo profundo
otros un poco menos
todos entramos con alegría de vivir
en el agua conmovida sin cesar
y renovadamente inconmovible.
EL OASIS DEL TIEMPO
En el desierto del espacio
el oasis del tiempo
es clara fuente
de inspiración
Miramos en ella
como en un espejo
Bebemos
lo que
vemos
para tener la fuerza
de ir
allí
donde no hay nada que ver.
MAS AMPLIA QUE EL UNIVERSO
El reflejo del sol
en el estanque
es mas
que el proprio sol
La orilla
en la que estás
es más amplia
que el universo.
MOTIVO CHINO
No me dibujo
en el marco
de serenos
paisajes
El viento
sopla de las montaňas
Me ahogo
en mares y ríos
Tomo el pincel
y me fundo
en el cielo.
SILENCIO
Callamos
para no romper
el silencio
Os calláis
porque ya
dijisteis
todo
Ellos callan
porque no saben
responder
Hablemos pues
sobre lo que
tanto
hemos callado
EL DON
Una vez
inventar alas
y volar
de maňana
o simplemente
repartir
a cada
lado
una pluma
ENCUENTRO
Y una vez encontró
aquella muchacha
y dijo que se acordaba de todo
como si fuera ayer
y por eso le era agradable
cualquier hoy.
Ella dijo
que algo hubo una vez
pero después hubo esto y lo otro
y por ello era extraňo
que él se acordara de algo.
Él dijo
su memoria
envuelve lo que se encuentra atrás
en una luz inextinguible
sin la que
no hay encuentro.
Y ella sonrió
ahora me acuerdo
tú fuiste siempre
un tanto extraňo.
versión de Jose Reina Palazón
LA POESÍA
1
La poesía
es natural
como la ventana de casa
y artificial
como los cristales de la ventana
casual
como el mundo fuera de la ventana
y consecuente
coma la ciencia
que surge de la conexión
del alba temática
y la ocasología
2
Poemas –
girasoles
traducciones
del sol
Poemas –
cristales de nieve
hará los que anhelan
la nieve
Poemas –
campanillas blancas
para nos hartos
del invierno
Poemas –
árboles
bajo cuyas sombras
hay luz
EPIDEMIA
Epidemia
de la libertad:
Los más peligrosos
portadores de microbios –
son la gente
que ha sufrido la enfermedad
del amor
LOS CORAZONES HUMANOS
Los corazones humanos
se atraen uno a otro
pero les ponen barreras
los salvoconductos
los portamonedas
los billetes
Las manos humanos
se atraen unas a otros
pero las retiran
las bolsas de compra
las carteras con papeles oficiales
los relojes que siempre adelantan
La gente quiere caminar
uno hacia el otro
pero les separan
los impetuosos trenes y aviones
y los hemisferios del globo terrestre
que se desgajan
cuyas fronteras
pasan por el corazón
de cada uno
versión de Justo Jorge Padrón
CREPÚSCULOS DE LA ARROGANCIA (28)
Cada noche
el difunto
solevanta un poco la losa sepulcral
averiguando al tacto
si no se ha borrado la inscripción
en su laude.
METÁFORA (26)
Vuelan los días,
y las noches
son no más que almacenes
donde están depositadas
sus alas.
LLAMAMIENTO (14)
Los amarillos
los negros
los blancos
la sangre nuestra
es igualmente
roja
basta de
averiguar.
GOCES TEMPORALES
Comienza
la primavera de la humanidad
todos anhelan
zancajear por la hierbecilla verde
nadie quiere
arar y sembrar
Comienza
la madrugada de la humanidad
todos anhelan
recibir cartas amorosas
nadie quiere
repartir las cartas
Comienza la eternidad
todos vociferan
detente
instante
Ya nadie
quiere
gastar
su tiempo
AMOR HUMANO
Una afición terrible
hacia los extraños
Un temor aflictivo
qué hacer
con los familiares
Oh seguridad solemne
de las plantas
Entregan
su amor
a los insectos
a los pájaros
al viento
***
No vayas por el amor al río
Ahí juegan al amor las ondinas
Al emerger una qué doncella
Y si bucees un pez no más
Y no vayas por el amor al bosque
Ahí las dríades anhelan abrazarte
Mas sus manos son las raíces
Y las raíces llevan hacia la tierra
No juegues al coro en mayo
Tantas flores ahí rodean a uno
Te cogerán por las manos cantando
Y ya nunca te dejarán marcharte
Mejor vayas a una urbe lejana
Sin río sin flores sin bosque
Ahí sí son doncellas por abajo
Y lo de arriba no tiene importancia
DISRUPCIÓN
La distancia entre nosotros
Es un espacio
Una herida
Siempre abierta
Se cicatriza poco a poco
Con el tiempo
De nuestra vida
Única
Versión: Pável Grushkó
GLOBO
¡Ah, este globo!
Mi pequeño…
Cómo se comportó,
cuando se lo llevaron
al fusilamiento:
¡Cantó!
Y después, se rascó
su calva,
su polo
norte en lo alto.
Y ya volaron
en todas las direcciones
los témpanos, y los copos de nieve
se disolvieron.
Y al instante todo chillaba:
Claro, ¿no hemos dicho
desde siempre, que de una u otra forma
él nos fastidia de una manera u otra
como corresponde nos propinará
una época glacial?
Traducción: Germain Droogenbroodt-Rafael Carcelén García
Lección de canto
El hombre
inventó la jaula
antes
que las alas En las jaulas cantan
los alados
a la libertad
de volar
Ante las jaulas cantan
los sin alas
a la equidad
de las jaulas.
Traducción: Germain Droogenbroodt-Rafael Carcelén García
La mañana de la realización de los deseos
Una mañana tan transparente
como si los hombres con acuarios
corriesen hacia el mar
para soltar en él
peces de oro
Los deseos se amontonaban
Ahora sólo falta envejecer
y echar
una red.
Traducción: Germain Droogenbroodt-Rafael Carcelén García
La lección de dibujo - 2
El niño no puede dibujar
el mar
el niño no puede dibujar
la tierra
en sus dibujos los meridianos no se juntan
los paralelos se cruzan
él suelta
a la voluntad del cielo
el globo terrestre
la red de coordinadas
no le sirve para establecer
las distancias
no fija las fronteras
él cree
que las montañas no deben ser
más altas que la esperanza
que el mar no debe ser
más profundo que la tristeza
que la felicidad
no debe existir más allá de la tierra
que la tierra
no debe ser
más grande
que un corazón infantil
La leccion de anatomía
Disculpen
alumnos
pero de mi esqueleto
no saldrá un buen manual ilustrado
Aún en vida
yo amé tanto la vida y la libertad
que me rompí el pecho
para abrir paso al corazón
y de cada costilla
traté
de crear una mujer
Aún en vida
me rompí la cabeza
pensando en los problemas de la vida
De qué cráneo
podríamos hablar aquí?
EL MAR
En el ocaso el mar respira por las agallas
el mar suspira con los pulmones en el amanecer
en la noche el cielo respira por el mar
y a la mañana exhala el fuego del sol
y la tierra podría ser
sólo una piedra
arrojada al mar desde el corazón del cielo
***
Modelos de silencio:
el silencio extraído del ruido
de un plato roto
el silencio indispensable entre dos
golpes en el teclado del pianista
que ejecuta un staccato
el silencio mojado de la lluvia
encerrado en una gota
el profundo silencio del mar
que tragó un pez
el silencio ardiente que se esconde
en el vientre del sol
el exacto silencio de la rotación de la tierra
el aturdidor silencio del cielo estrellado
el silencio dormido en el silencio
EL UNIVERSO EN EXPANSIÓN
Florece la Tierra
como una violeta
sus pétalos se separan más y más
Europa
Asia
África
América
Australia
Pero luego se desprenden
Los hombres recordarán con tristeza
la maravillosa primavera pasada
cuando los separaban
sólo el mar
y las fronteras
TIBURÓN – 1
Una vez durante la noche llega nadando
hasta tu cama
y abre sus fauces:
la cabecera de hierro
de la cama de soldado
te salva
Al amanecer en el entresueño piensas
qué bueno es ser
soldado
y dormir en una segura
cama de hierro
Desde la mañana temprano te espera
otro hierro
EL HOMBRE CONTEMPORÁNEO -1
Un hombre adulto
es alguien que está a mitad de camino
entre un recién nacido
y un muerto
Al hacer algo
Hace como que
tiene razón
cualquier cosa sea lo que haga
El hombre contemporáneo
está a mitad de camino
entre el mono
y el hombre del futuro
Qué hacer con él
Hacer como que
con él no hay nada que hacer
El hombre contemporáneo
es una persona adulta
a quien no le gustan
los extremismos
porque de cualquier forma
los extremismos se juntan
y hacen como que
no se reconocen
En promedio
están en lo cierto
Traducción del ruso: Marta Shuare
(Se ha respetado la puntuación, las mayúsculas y minúsculas del original ruso)
Revista de la Facultad de Filosofía y Humanidades, Universidad de Chile ISSN 0717-2869
.
No hay comentarios:
Publicar un comentario