Lutz Seiler
(Alemania) Lutz Seiler nació en Gera / Thüringen en 1963, vive en Wilhelmshorst cerca de Berlín. Trabajó como carpintero y albañil antes de estudiar literatura alemana.
OBRA:
Berührt – geführt. Gedichte , Chemnitz 1995.
Pech & Blende. Gedichte , Suhrkamp Verlag, Frankfurt am Main 2000.
Heimaten (mit Anne Duden und Farhad Showghi ), Göttingen 2001.
Hubertusweg. Drei Gedichte , Warmbronn 2001.
Vierzig Kilometer Nacht. Gedichte , Suhrkamp Verlag, Frankfurt am Main 2003.
Sonntags dachte ich an Gott. Aufsätze , Suhrkamp Verlag, Frankfurt am Main 2004.
Die Anrufung. Essay und vier Gedichte , Warmbronn 2005.
Turksib. Zwei Erzählungen , Suhrkamp Verlag, Frankfurt am Main 2008.
Die Zeitwaage. Erzählungen , Suhrkamp Verlag, Frankfurt am Main 2009.
im felderlatein. Gedichte , Suhrkamp Verlag, Berlin 2010.
fin de siècle
yo andaba entre la nieve con los faros
de posguerra nerviosos en la nuca
allá sobre el vienés puente de mozart
echado y con fatiga un irish setter
atado con su cuerda él
estaba muerto y me esperaba
es decir até la cuerda
al sostén de la baranda y el animal
comenzó un poco a dar la vuelta
aquí & allá piel & ligereza de los huesos
tañen las campanas la cellisca
ya sentado yo cantaba
una coplita sobre el Donau ida
& vuelta (era un niño) el setter muerto
ya hacía ronda con mi
brazo derecho en la bella
balaustrada él giraba
amplio & ligero en la nerviosa
luz del faro de posguerra abríase
más un rasgón en el cuello entró
un silbido por la grieta, rígidos
sus ojos abrían
cansados & cerraban: tú
habrías amado la mecánica de su mirada
y habrías estado aún más solo
sobre la nieve, el puente y la vieja copla.
Übersetzung: Traducción al español de Daniel Bencomo
fin de siècle
ich ging im schnee mit den nervösen
nachkriegs peitschen lampen im genick
über die wiener mozart brücke dort
hockte noch an einem strick ein müder
irish setter er
war tot und wartete auf mich das
heißt ich band den strick
vom sockel des geländers und begann
das tier ein wenig hin & her
zu schwenken haut & knochenleichtes
glocken läuten schnee gestöber
setzte ein ich sang
ein kleines lied über die donau hin
& z'rück (ich war ein kind) der tote
setter kreiste jetzt an meinem
rechten arm über die schöne
balustrade er rotierte
leicht & groß in das nervöse
nachkriegs lampen licht ein riss
am hals vertiefte sich ein pfeifen
kam in gang und seine steifen
augen schalen klappten
müde auf & zu: du
hättest die mechanik dieses blicks geliebt
und wärst noch einsamer gewesen
über dem schnee, der brücke & dem alten lied
© Suhrkamp
De: pech und blende
Publicado en:: 2000, Suhrkamp Verlag
en campo latín
ya sembrados somos una rafia
sobre la cáscara
huéspedes en la corteza & niño interior
de las calles sitiadas. estas
calles son una dicha y silenciosa
lengua aún sobre lo alguna vez
dicho más allá de los jardines
en el campo del latín. ahí
sentado el niño sobre una colina el
mundo es arena idiomas murmurados
corren hacia adentro quieren
agua puentes
& calles
requieren silenciosas
lenguas rodantes el
propio niño en el campo de latín.
Übersetzung: Traducción al español de Daniel Bencomo
im felderlatein
einmal begründet sind wir ein bast
auf der borke
zu gast in der rinde & inneres kind
der ausfall strassen. diese
strassen sind eine leise gesprochene
sprache noch über das einmal
gesagte hinweg an den gärten
ins felderlatein. dort
sitzt das kind auf einem hügel die
welt ist aus sand gemurmelte sprachen
rollen nach innen wollen
auch wasser brücken
& strassen
benötigen leise
rollende sprachen das
eigene kind im felderlatein
© Suhrkamp
De: pech und blende
Publicado en:: 2000, Suhrkamp Verlag
sí que era bueno
respirar, fuera
& dentro iba el aliento en el barco yeso
de la lámpara, teníamos
su oscura luz mecánica, teníamos alpaca
en cenicero, las uñas, desquiciados
y solitarios como crusoe en un pecio, hondo
en el radio duerme el radioniño con
tubos y relés, sólo él
los comprende para sí, tac-tac como
de barco inmenso, centelleos, algo
entre salir de tarde, luego calma
y silencio una vez más: solas
en penumbra vinieron
las tardías frecuencias no localizables, frecuencias
locales de vejez, pueblos
perdidos &
su débil rayoneo de cromosomas en
la escala – yo
vi a crusoe, mi padre; él
fue al bautismo, con las sienes en madera
volvió a casa, así reía
un hombre con la mano brillante, sus ruidos,
sus crujidos, ellos escuchan
cómo todo se termina, descorrido, dos
piernas la costa el débil rayoneo de los pies en el paso
Übersetzung: Traducción al español de Daniel Bencomo
doch gut war
zu atmen, aus
& ein ging die atmung im gipsschiff
der lampe, wir hatten
ihr dunkles, mechanisches licht, wir hatten alpaka
am ascher, die nägel, verrissen
& einsam wie cruseo im schiefer, tief
im radio schlief das radiokind mit
röhren & relais, die es allein
für sich begriff, ein tacken wie
von grossen schiffen, blinken, etwas
zwischen abends aus, dann still
& leise wieder ein: allein
im dunkeln kamen
die später unauffindbaren frequenzen, lokale
frequenzen des alterns, verschwundene
dörfer &
ihr schwaches chromosomen-strichwerk auf
den skalen - ich
sah cruseo, meinen vater; er
ging in die taufe, die schläfen im holz
kehrte er heim, so lachte
ein mann mit strahlender hand, sein rauschen, sein
knacken, sie hören
wie alles so endet, verrutscht, zwei
beine die küste das weiche
scheiteln der füsse im schritt
© Suhrkamp
De: pech und blende
Publicado en:: 2000, Suhrkamp Verlag
estábamos sentados en jardin du luxembourg
estábamos sentados en jardin du luxembourg. había
café bajo los árboles de castaña, las sillas
las pusieron sobre grava. había viento y
era octubre, había sol en ese octubre.
el hombre no sabía, si ahora debería de
visitar a la mujer, su ausencia
instaba su presencia, ella instaba
los castaños, la mesa y la grava
debajo de los pies. él no sabía
si visitarla debía, mas deseaba
tomarla entre los sueños propios
como una vuelta a la amistad añeja...
Übersetzung: Traducción al español de Daniel Bencomo
wir sassen im jardin du luxembourg
wir sassen im jardin du luxembourg. es gab
ein café unter kastanienbäumen, die stühle
waren auf kies gestellt. es gab wind und
es war oktober, es gab die sonne im oktober.
der mann wusste nicht, ob er die frau
jetzt ansehen sollte, seine abwesenheit
erbat ihre anwesenheit, sie erbat
die kastanien, den tisch & den kies
unter den füssen. er wusste nicht
ob er sie ansehen sollte, aber er wollte
sie mitnehmen in den eigenen schlaf
wie eine rückkehr in alte freundschaft...
© Suhrkamp
De: berührt/geführt
Publicado en:: 1995, Oberbaum Verlag
No hay comentarios:
Publicar un comentario