Elisabeth Wandeler-Deck
(Nació en 1939 en Zúrich, Suiza) es escritora freelance, música y analista estructural; reside en Zúrich. Su trabajo con proyectos musicales encuentra reflejo en sus poemas, de marcado carácter onomatopéyico.
continuación hay
continuación hay mentira hay
hay hay y desespuma todo lo
que se
espuma y pela despelleja
descompuesto canal brillo
incisión
hay hablar por favor que sí qué
pasa caídas cubiertas con redes
pezones rocosos corégonos
azules
todo lo que brilla penetra todo
lo que brilla espuma zumba
zuñe late
articulación declinación de
pequeños elementos
hay
Übersetzung: Traducción de Eduardo Milán
fortsetzen gibt es
fortsetzen faulen Zauber gibt es es
gibt es gibt und zerperlt was da alles
sich perlt zerpellt pelzt
faulende Traufe schimmern dringen
es gibt es gibt sprechen bitte ja doch
na nu mit Netzen verhängte Abstürze
Felswarzen blaue Felchen was da
schimmert dringt prallt was da alles
perlt surrt sirrt pocht
Artikulation kleinteiliges Flektieren
gibt es
© E. W.-D.
De: dem Zyklus „es gibt“
Publicado en:: , unveröffentlicht
[desear va noche en las noches]
desear va noche en las noches
hacia un pulóver roji-rojo
va bien el desear va a MUDAR DE PIEL
hacia hoy deseo en blanco lo blanco
en nieve señala blanquiblanco va e ir
y un tejido empezado uno y un trucar hacia dentro tejer
un espeso rojo espeso un acolchado abombachado blanco bombacho blanco
un bollo relleno desear va hacia
un callo tupido tan espeso a ti
cuello burlas ( burlarse desnudo ve pero ve) entre
leones y venta de autos un poco postergado acercarse
sí que va
(Sueño de una especie de parque de objetos perdidos pillar algo
apresuradamente deseo)
Übersetzung: Traducción de Eduardo Milán
[geht wünschen nacht nachts]
geht wünschen nacht nachts
nach einem rot roten PULLOVER
geht das geht das wünschen geht nach HÄUTEN
nach heute wünsche mich in weiß weißes
in SCHNEE weis weißweißes geht und GEHEN
und ein GESTRICK ein und eins tricksen hin ein EINSTRICKEN
ein dickes dickrot ein polstrig pludrigweiß weiß Pluder
PLUNDER GEBÄCK geht wünschen nach
GERICK SO DICHT SO DICKES DICH
NACKEN GENECKE (nacktes Necken geh aber geh) zwischen
Löwen und Autohandel etwas zurückgesetzt NAHEN
geht ja
(Traum von einer Art Park für verlorene Gegenstände zugelaufenes Schnappen
wünsche mir)
© E. W.-D.
De: dem Zyklus „ausgemacht verblinzeltes Nichtsichten“
Publicado en:: , unveröffentlicht
[Desfiguración, estría, sobresalto...]
Desfiguración, estría, sobresalto
ojos picoteados encerrada feliz fluidez
Endulzante cascada chisporroteo desnivel de la escoria legítima defensa digital
a través desde hacia
arriba a través hacia aquí
fuera
(ya tenía acceso pronto y deschispea la caja estirable: ¡mi Ponstan!¡mi
Panadol! Gritó el descarado y voló)
Übersetzung: Traducción de Eduardo Milán
[Wirrsprunggesicht Zugriss Durchruck...]
Wirrsprunggesicht Zugriss Durchruck
augengepickt frohgesperrt fließrig
süßstofflicher Wasserfall glitzriges Abschaumgefälle digitale Notwehr
durch aus von nach
aufwärts durchher hinweg
(hatte schon Zugriff schon bald und entglitzert die Durchdrückpackung :
mein Ponstan! mein Panadol! Schrie der Kecke und flog auf)
© E. W.-D.
De: dem Zyklus „ausgemacht verblinzeltes Nichtsichten“
Publicado en:: , unpublished
No hay comentarios:
Publicar un comentario