viernes, 18 de marzo de 2016

JEAN-PHILIPPE CAZIER [18.259]


Jean-Philippe Cazier

Jean-Philippe Cazier (nacido en Sète en 1966 ) es un poeta y escritor francés .

Sigue estudios de filosofía en la Sorbona bajo la dirección de François Dagognet y Pierre Macherey.

Colaborador de diversos periódicos y revistas creativas (Inventaire/Invention, Chaoïd, Inculte, Concepts, Chimères), escribe poemas y ficción, así como estudios sobre, entre otros, Gilles Deleuze, Félix Guattari, Michel Foucault, Jacques Derrida, Henri Michaux, Oliver Rohe, Lev Shestov y Jacques Doillon.

Es también traductor de textos de Jorge Sanjinés, María Galindo (Mujeres Creando), Blanca Wiethüchter, o Kathy Acker.

Es miembro del consejo editorial de la revista Quimera y Diacritik.

Publicaciones 

2002 : Voix sans voix (préface de Stefan Leclercq : Typologie de la limite ), éditions Sils Maria.
2004 : Écrires précédé de Poémonder , éditions Inventaire-Invention, (rééd. éditions Publie.net, 2009 ).
2004 : PANOPTIC - Un panorama de la poésie contemporaine (cdrom ; textes et lectures publiques de : Pierre Alferi , Jean-Philippe Cazier, Antoine Emaz , Jean-Michel Espitallier , Christophe Fiat , Nathalie Quintane , Jérôme Game…), Inventaire-Invention.
2006 : Désert ce que tu murmures , éditions La Cinquième Roue.
2009 : Le silence du monde , éditions Publie.net.
2009 : C'est pourtant Joseph K. qui est là , éditions Publie.net.
2015 : Ce texte et autres textes, Editions Al Dante .






juste le temps de lire cette perte

Este texto móvil, hace del lenguaje un lugar, que no es más que mar,
(donde el lenguaje no es,
donde las palabras cesan…

(Este texto, sobre kilómetros de arena…

Este texto oye a la literatura curarse de su enfermedad: el lenguaje (escrito de manera discontinua, bajo una forma aforística, no representa más que un estado entre otros de este texto)
(pues las frases de este texto no representan ningún estado del lenguaje existente)

Este texto tiene por finalidad el oscurecimiento de este texto (este texto no es un texto sino una actividad (este texto consiste esencialmente en oscurecimientos (el resultado de este texto no es este texto sino el hecho de que se oscurezca (este texto tiene por finalidad volver oscuro y destruir rigurosamente este texto (que de otro modo…) (este texto debe volver ilegible este texto; debe abrir desde el interior del texto lo invisible de este texto (…)))))).


Este texto desconocido
: para comprenderlo bien
ver en este texto
las palabras de cada texto
semejantes a un gran círculo
que encerraría cada uno de los demás textos
como círculos más pequeños: este texto es ese texto mismo
-ese texto en este texto-
y su naturaleza íntima nos es tan desconocida como

(Este texto, íntimamente mezclado con  la muerte (con las palabras de la muerte, con los sonidos emitidos por la muerte (como por las vías respiratorias de un cerebro secreto))).

Este texto destruido, gastado, se muestra al lector en su realidad, su blancura bruscamente entregada, arruinada – sólo el tiempo entonces de leer este texto destruido, sólo el tiempo de leer esta pérdida, mirar fijamente el resplandor de su destrucción (destruido gastado en un mismo movimiento, este texto destruido, liberado y dado: da a leer lo que lo destruye y destruye lo que da a leer (este texto es entonces leer esta ruina…

(Este texto sin nadie (poblado de voces, de gritos, de ruidos (lengua rota, confusa (lengua repentina (extendida – ¿dónde?))))).


*

Ce texte mobile, fait du langage un lieu, qui n’est plus que mer, 
(où le langage n’est pas, 
où les mots cessent… 

(Ce texte, sur des kilomètres de sable… 

Ce texte entend guérir la littérature de sa maladie : le langage… (écrit de façon discontinue, sous forme aphoristique, il ne représente qu’un état parmi d’autres de ce texte) 
(les propositions de ce texte ne représentant aucun état du langage existant) 

Ce texte a pour but l’obscurcissement de ce texte (ce texte n’est pas un texte mais une activité (ce texte consiste essentiellement en obscurcissements (le résultat de ce texte n’est pas ce texte mais le fait qu’il s’obscurcisse (ce texte a pour but de rendre obscur et de détruire rigoureusement ce texte (qui autrement…) (ce texte doit rendre illisible ce texte ; il doit ouvrir de l’intérieur du texte l’invisible de ce texte (…)))))).  

Ce texte inconnu 
: pour bien le comprendre 
voir dans ce texte 
les mots de chaque texte 
pareils à un grand cercle 
qui renfermerait chaque autre texte 
comme un cercle plus petit : ce texte est ce texte lui-même 
– ce texte dans ce texte – 
et sa nature intime nous est aussi inconnue que 

(Ce texte, intimement mêlé à la mort (aux mots de la mort, aux sons émis par la mort (comme par les voies respiratoires d’un cerveau secret))). 

Ce texte détruit, consumé, apparaît au lecteur dans sa réalité, sa blancheur brusquement offerte, ruinée – juste le temps alors de lire ce texte détruit, juste le temps de lire cette perte, fixer l’éclair de sa destruction (détruit consumé d’un même mouvement, ce texte détruit, libéré et donné : donne à lire ce qui le détruit et détruit de qu’il donne à lire (ce texte est alors lire cette ruine… 

(Ce texte sans personne (peuplé de voix, de cris, de bruits (langue brisée, confuse (langue soudaine (répandue – où ?))))).  


Jean-Philippe Cazier, Ce Texte et autres textes, Al Dante, 2015, pp. 26 à 29 et 52

(traducción de Su Xiaoxiao)





.


No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada