martes, 29 de marzo de 2016

ALAN CLARK [18.341]


Alan Clark

Poeta y pintor, Alan Clark divide su vida entre Maine en EE.UU. y México. Guerrero and Heart’s Blood fue publicado por Henning Bartsch (México, D.F.) Tiene también un poemario de 2010:  Where They Know.   Sus piezas del teatro incluyen:  The End of It, The Couch – The Table – The Bed, and The Beast – y fueron montados en EE.UU. y México.  En 2004 tuvo una exhibición de sus pinturas en Rockland, Maine en Farnsworth Art Museum – Sangre y Piedra.

Alan Clark is an artist and poet, dividing his life between Maine and Mexico. Guerrero and Heart’s Blood was published in Mexico City by Henning Bartsch. A book of poems, Where They Know, was published in 2010.  Clark’s plays –including adaptations of Guerrero and Heart’s Blood – include: The End of It, The Couch – The Table – The Bed, and The Beast;  these have been staged in the U.S.A. and in Mexico.  Blood and Stone:  Paintings by Alan Clark,was at the Farnsworth Art Museum, Rockland, Maine,in 2004.



La Lengua

Estoy “viviendo” tu leyenda sobre mi lengua
(es ésta la tierra santa en que vagaremos…)
Contigo…degustas como las palabras que me vienen,
esta lengua rastreando tus “dondes” más dulces,
y estas palabras hacen cosquillas en la garganta.
Pero está en tu piel que conozco lo que es
la adoración – la lengua, con franqueza, sobre
la piel de sal / sobre brazas de ti
(no bajo del agua sino en un nuevo aire de sal)
en que el universo – que es tú – ríe un “yo” para
bajarme más y más y inventir todas las palabras
que nunca te igualarán – la ola y “materia”
del cuento en el lenguaje de nuestro sueño
unido en nosotros…
Somos diosas y dioses del sudor,
del pecho, de las manos, y de los labios que
hablan solamente cuando no hay nada decir que:
Quede en en lugar oscuro donde están conocidos
tus muslos en lo de mi que está bastante liviano
para buscarte.


 La Lengua pintura de Alan Clark



La Lengua

I’m living out your legend on my tongue
(this is the holy land we’re wandering in)
with you tasting like the words that come to me,
this tongue tracking down your softest “wheres”,
these words tickling my throat.  But in your flesh
I know what worship is, tongue directly
to the salt skin and fathoms of yourself
(not under water, in a new salt air)
in which the universe of you is laughing me
to go down and down to make up all the words
that will never equal you, wave and matter
as the story in the language of our dream
together:  goddesses and gods of sweat,
of breasts and hands and lips that only speak
when there’s nothing left to say but:   Linger,
in the dark place where your thighs are met
by what of me is light enough to find you.




Dentro de Ti 

Puedo ver la materia prima de sombras
y como el barro se torne en una clase de luz;
que soy como un pez que debe nadar
dentro de un mundo donde se arremolinan la hierba del mar
mientras levantas las manos durante un día caluroso…
Me siento dentro de ti la verde pura de una planta que
se torna en el calor de un horno de sangre;
lo que está ni despierto ni durmiendo en
la concha de un otro día que promete
todo de sí mismo para expectativas no perladas…
El olor en tu animal, la flor de mi lengua de pavo real;
el diccionario de mis sentidos no deletreados como besos;  y
siempre – siempre – la libertad del cielo
recogiendo las plumas de un pájaro – tú – que
se monta los alientos cuando miran tus ojos que
pueden asegurar – por la ley rarísima – algo que
nunca viere alguien:
las balanzas de los arcos de iris breves
y la creación del mundo.



In You 

I can see what stuff shadows are made of
and how clay can become a kind of light,
how I’m like a fish who can’t not swim
into a world where the seagrass is swirling
when you lift up your arms on a hot day…
feel in you the raw green of a plant
being turned into heat in an oven of blood,
what lies not awake, not asleep inside
the shell of another day promising
all of itself to no pearl expectations…
smell in your animal, the flower
of my peacock tongue, the dictionary
of my senses unspelled as kisses, and
always, always, the freedom of the sky
gathering the feathers of the bird you are,
who rides the winds when your eyes behold,
who can claim by the strangest of laws
what no-one else could ever see:  the scales
of brief rainbows and the world’s creation.

Versiones en español / Spanish versions:   Alexander Best







.

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada