lunes, 18 de enero de 2016

C. A. CONRAD [17.933]


C. A. Conrad

Fecha de nacimiento: 1 de enero de 1966, Topeka, Kansas, Estados Unidos.

C A Conrad afirma que pasó su infancia "vendiendo flores a la orilla de la carretera para su madre y ayudándola a robar en tiendas".

Es autor de numerosos libros de poemas, entre ellos: ECODEVIANCE: (Soma)tics for the Future Wilderness ; Philip Seymour Hoffman (were you high when you said this? ; A Beautiful Marsupial Afternoon: New (Soma)tics ; The City Real & Imagined , en colaboración con el poeta Frank Sherlock; y The Book of Frank , que recibió el Gil Ott Book Award. También escribió un libro de ensayos: Advanced Elvis Course.

Sus distinciones incluyen la beca del Banff Art Center y las fundaciones Lannan, MacDowell Colony, Ucross y Pew Center for Arts & Heritages. CA Conrad lleva a cabo lecturas y talleres de poesía (somá)tica y eco-poesía a lo largo de Estados Unidos. Actualmente vive en Filadelfia.



EL LIBRO DE FRANK


en una cita a ciegas
Frank habla con una
mano sobre los ojos

no teme a la
belleza es sólo que la 1ª
vez que miras a alguien
es la 1ª vez

después de eso es
la 2ª, 3ª, 4ª
hasta que pierdes la cuenta

ordena un plato de chícharos
y los huele los
huele los huele

“¿no vas a comerte
los chícharos?” suspira
la cita sin rostro de Frank

“no, es muy siniestro cómo
una experiencia es tranquilamente
consumida por la siguiente”



el sombrero más inteligente
le contó sus secretos a la cabeza de Frank

todos sabían que era el sombrero
pero el rey dijo no puede ser
y los colores del éxito
cubrieron a Frank

al año siguiente
el sombrero contuvo la respiración

Frank apenas podía deletrear su nombre




a petición del médico
Frank dejó de afeitar la silla

en un mes
era la silla más cómoda
de la casa




cada noche
Frank se disuelve
entre las sábanas

no hombre
sino mancha

su esposa lo frota
de regreso
a la vida
con su vagina
tempranera

él se eleva
                 tartamudeando
                 en la luz
más mineral
que hombre

una noche
el perro
se disolvió
con Frank

su esposa lo volvió
a frotar la siguiente
mañana
             emocionada
             de encontrar
a Frank finalmente
embarazado!



después de suicidarse
Frank regresó a la Tierra
como el pez dorado de elegante cola que su esposa
compró en la tienda de mascotas para sus 3
pirañas amazónicas

sostuvo a Frank por la punta de la cola
y gritó dentro del agua verde
"¡Dennis! ¡John! ¡Carla!
¡LA SOPA ESTÁ SERVIDA!”

Traducción de Román Luján




coping skills lost in the flood

                   make you aching upwards of a
                             teenage broken phone
                           come to hear underwater
                                libraries up the side of
                                        the dinner plate a
                                        little too fast
                                          not ungrateful like
            some of  these bastards around here
can’t tap out a tune with you looking away
                      genies of not enough sleep
                               a happier location for
                                        the war not the
                       easiest thing you realize
                          beautiful architecture
                          refreshing beverages
       our signs read hello love us for
                                  the century of
                                  progress we
                                      gave you
                                        bombers
                                          arriving
                                    early here
                                  they are

Source: Poetry (October 2013).



Lonely Deep Affection

years of  practice for a soft
        landing in the slaughter
                we looked far off to
             a flag sewn into flesh
dear enemy come down the
     hill I have taken a title out
of  the love for you jumping
     down the clear shaft of  your eye
      you would not know how long I
      paused when writing this unless
             I said so in the poem
              half an hour staring
              at the pencil having
      written of  my enemy with
      love and fight to maintain
                            the ascension
                            voices from a
                            room no one exits
                            we pry genocide out
                            of  the museum but
                            meant to remove
                            the museum
                            from genocide

Source: Poetry (October 2013).



Reading Starlight with One Eye like Creeley

hearing all bells at
                              once instructs the final exhale
                              Camelot in thimble of  the gods
                              Marilyn Monroe’s ambulance
lost on the way to the palace of  temperament
a branch of government for the magical arts
                              punch wall of forest for
                              an oaken
                              desk
                              another dream we
                              needed agitating the
               sentence as it rows across a
               newly destroyed heart folding
               following tormenting one another
                              we were all once young and
                              beautiful squandering everything
                              it’s what we came here to do
                              cut off engines to the child
                              registering disposition of the
                              cat in the dark as the
                              size of the darkness

Source: Poetry (October 2013).




Los siguientes poemas son parte de El libro de Frank , traducido por Román Luján. En La pura puntita siempre publicamos adelantos de libros recién publicados, pero con CA Conrad haremos una excepción, ya que aún no está publicado en México. Ojalá que luego de leer estos poemas salga algún valiente que le interese publicar esta joya de la poesía norteamericana actual.


el policía
siguió a Frank a
la cafetería gritando "¡oye
Degenerado! ¡tu sombra está
en la calle
de rodillas
chupándosela a la mía!"

Frank mira por la ventana
donde se ha reunido una multitud


"sí" dice Frank
"parece que están
por terminar

pero no

sólo
están
turnándose"

***


Frank vio
a una gigante comerse
una banca de parque
con la
vagina

beberse
una alberca
con la
vagina


"la vi tragarse al bebé
y escupir la cuna" dijo Frank

una noche pasó de puntitas
junto a su útero roncador
y escuchó algunas voces familiares
llamar a gritos

***


Frank intenta ignorar
a la chica que vive adentro
de su colchón

ella nunca grita

nunca exige nada


le hablaría de
los Mets
pero teme que después
ya no se calle

Frank no puede
masturbarse
de todas formas

***


Frank ama a su botella de Coca Cola

ella lo ama a él

él ama su fina y delgada cintura


ella ama sus pezones de piedra

él mete la verga en su pequeña boca de vidrio

ella se agrieta y
ambos están en problemas

***


para Jonathan Williams

Frank está agradecido
por el aventón pero sabe
que la mayoría de los camiones tienen
manchas de semen


"¿Buscas éstas?"
pregunta el conductor
señalando a los
ávidos nadadores
secos desde hace tiempo sobre
radio
cenicero
portavasos

***


todo el verano
rumores sobre el hombre de chocolate
habían circulado en el pueblo

Frank lo encontró en
una banca de parque
derritiéndose bajo la ropa
alzando su mano perdida en señal de ayuda

a Frank se le paró
con la dulce transpiración
y le acarició la barbilla de chocolate
con una sonrisa hambrienta

el hombre negaba con la cabeza
su cuello lamido por toda respuesta


Frank estaba sobre él
gimiendo sobre pezones
y bíceps derritiéndose

el hombre negaba con la cabeza
Frank sostuvo los genitales de dulce en la mano
antes de sostenerlos en la boca

cuando le arrancó la verga a mordidas
chorreó caramelo a presión
sobre su cara

el hombre murió
negando
con la
cabeza









-



No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada