sábado, 23 de enero de 2016

STEVEN J. FOWLER [17.999] Poeta de Inglaterra


Steven J Fowler

SJ Fowler o Steven J. Fowler (Nacido en 1983) es un poeta contemporáneo Inglés y artista vanguardista. Su trabajo es considerado como modernista y se materializa a través de la performance, teatro experimental, la escritura asemic, caligramas, poesía concreta y poesía sonora, así como arte sonoro, de instalación, de ficción y arte visual. Fowler nació en Truro, Cornwall, estudió en la Universidad de Durham y la Universidad de Londres, Birkbeck College. Vive en Londres.

Colecciones Poesía 

{Enthusiasm} (Test Centre 2015)
The Rottweiler's guide to the Dog Owner (Eyewear press 2014)
Enemies: the selected collaborations of SJ Fowler ( Penned in the Margins 2013)
Recipes (Red Ceilings press 2012)
Minimum Security Prison Dentistry (Anything Anymore Anywhere press 2011)
Fights (Veer books 2011)
Red Museum (Knives forks & spoons press 2011)

Otras publicaciones 

Oberwildling w/Colin Herd (Occasions 2015)
1000 Proverbs w/Tom Jenks (Knives forks and spoons press 2015)
Whale Hunt (Annexe press 2014)
Vikings (POW 2014)
Twins w/Matteo Patocchi (Bear press 2013)
The Estates of Westeros w/Ben Morris (Like This press 2013)
Gilles de Rais w/David Kelly (Like This press 2013)
Elephanche w/Marcus Slease (Department press 2013)
Ways of Describing Cuts w/Sarah Kelly (Knives forks & spoons press 2013)
Primarchs w/David Kelly (Bear press 2012)
Johnny Tapia (Oystercatcher press 2011)
Songs of Salvador Sanchez (Red Ceilings press 2011)
Klitschko (Zimzalla 2010)
Saint Augustine of Hippo (Bear press 2010)
Animal Husbandry (Bear press 2010)
Antonio Margarito (Arthur Shilling press 2010)
Arthur Abraham (Knives forks & spoons press 2010)
Poggel Intricate ( Writers forum press 2010)



Siete incidentes

SJ FOWLER
Traducción y nota: MARIO DOMÍNGUEZ PARRA 


#25

thought of as not a man
then it could be anything, blue murder
a whole year, a remark, some women
from the past – blowing through again
carrying nothing – a champion, a belt
loved as a speared belly
left on the mantle place in the event 
a fire – books left behind, in the toilet
here it looks at you with a flush
a torch that burns –a death of battery
the red light enfolds a stick, growing
it was two people, all parties, getting
divorced slowly and painfully and diminished



#25

al no ser considerado un hombre
entonces podría ser cualquier cosa, un asesinato azul
un año entero, un comentario, algunas mujeres
del pasado –soplando a través de nuevo
sin llevar nada– un campeón, un cinturón
amado como un vientre arponeado
que se deja en el lugar del manto en el hecho
un fuego –libros que se dejan atrás, en el baño
aquí te mira con un rubor de váter 
una antorcha que quema– muerte de una pila
la luz roja envuelve una astilla, al crecer 
era dos personas, todo fiestas, divor-
ciándose despacio y con dolor y menguadas



#50

if you dream you kill a bear
you are in for good fortune? bad luck?
you’d better wake up and apologise
but I dreamed what I don’t remember
which is a portent
that things will be exactly the same
                  tomorrow


#50

si sueñas que matas un oso
¿estás listo para la buena fortuna? ¿la mala suerte?
mejor despierta y discúlpate
pero soñé lo que no recuerdo
lo cual es un presagio
de que las cosas seguirán exactamente igual
                     mañana




#52

rattle, so I am offended, like a snake
what use is without a mindfulness of mindfulness?
is the one cannot listen? how this is a foot
to not have returned a handwritten
letter but to practise listening in the city
were it not a ledger of badges being lowered
& detonations of impulses from the throats of idiots 
of noise, like a baby being born with a cord around its neck
not sad, it would be said, to be massive  - a sound all the
more enormous as it has grown from a tiny thing
the city strangles a sound of dying
when it is merely tired



#52

cascabel, por lo que estoy ofendido, cual serpiente
¿qué sentido tiene sin una conciencia de la conciencia?
¿es el uno que no puede escuchar? cómo que esto es un pie
para no haber devuelto una carta
manuscrita sino para practicar la escucha en la ciudad
si no fuera un libro de contabilidad de insignias en degradación
& las detonaciones de impulsos de las gargantas de los idiotas
del ruido, como un bebé que nace con un cordón alrededor del cuello
no es triste, diríase, ser macizo – un sonido tanto 
más enorme cuanto que ha crecido desde una minucia
la ciudad estrangula un sonido de moribundia 
cuando sólo está exhausta




#7

they are not like us
     late arrivals
        exchanging in bulk, 
goods    
    bulk from washed necks
        the penultimate of 
  noli me tangere,   a skull
   at a writing desk
   vote for may I convert says a dear friend 
            betrayer, a tune on ribs, vicious hook


#7

no son como nosotros
     llegadas tardías
         intercambio de carga,
bienes
    carga de cuellos lavados
       los penúltimos de
  noli me tangere,   un cráneo
  sobre un pupitre
  voto para puedo convertirme dice un amigo querido
           traidor, tonada sobre las costillas, gancho atroz



#129

the angel angle 
awkward 
like flightless, I die in your jails
you die by my loss
doves are made meals here
hoofprints of Moses
his shoes?
guest of god when im lost 
lord
mighty animal trainer
in a Persian parade you celebrate yourself
being sole 
& the veil of urban
where death cannot lift, it carries
on its head an elephant,
marsh gargoyles & triumph
calling out 
‘the old time’ 
emigrants
seafoam is blind, sprinkled blood
teacher of love, Christian spirit
to pay


#129

el angélico ángulo 
incómodo 
como sin vuelo, muero en tus cárceles
mueres por mi pérdida
aquí las palomas devienen comida 
huellas de las pezuñas de Moisés
¿su calzado?
huésped de dios cuando esté perdido
señor
poderoso domador de animales
en un desfile persa a ti mismo te celebras
siendo único 
& el velo de lo urbano
donde la muerte no puede alzarse, lleva
en su cabeza un elefante,
gárgolas de pantano & el triunfo
que convoca
«los viejos tiempos»
emigrantes
la maresía es ciega, sangre rociada
maestro del amor, espíritu cristiano
al que pagar



#69

chaim nach bialik, the poet of the sea
dry, mud cake with a bird respiring through gills
throes, asks to compare
a sleeping dragon and a waking tiger
to understand how each might 
survive
to lose the thread and cannot make sense
of his wisdom. I wonder how he has
not yet grown tired of being clever
as the law of the sea
makes the bird peck feed in pain



#69

chaim nach bialik, el poeta del mar
pastel de barro, seco con un pájaro que respira por agallas
agonías pregunta para comparar
a un dragón durmiente y a un tigre despierto
para entender cómo cada uno podría
sobrevivir
perder el hilo y no poder hallar la coherencia
de su sabiduría. Me pregunto cómo no se ha
cansado aún de ser listo
mientras la ley del mar
hace que el pájaro picotee la comida con dolor



#132

the victory is fraud
for the most part
first a Jew, second a friend
a freezing wind
& bottled baby, wretches in clay mud
three wells of ink
three oleic moths switching off the light
now we binge, we can
oil the gears 
the triangle fire
of a boat virgin, progressed in drunk
hawk on your burden
we are ventured in this far



#132

la victoria es un fraude
la mayoría de las veces
primero un judío, segundo un amigo
un viento bajo cero
& un bebé embotellado, infelices en arcilla barro
tres pozos de tinta
tres polillas oleicas apagando la luz
ahora nos atiborramos, podemos
aceitar los engranajes
el fuego triangular
de una virgen de barco que avanzaba borracha
halcón sobre tu carga
nos hemos aventurado a esta distancia lejana



ENEMIGOS

por SJ Fowler 

No existe un lazo evidente entre México e Inglaterra. No hay nada intrínseco entre Londres y la Ciudad de México. Ambas son metrópolis. Ambas son el centro de su país. Las dos son ciudades antiguas, por lo menos en lo que respecta a la historia. Por tanto, son sólo ciudades del mundo, habitadas por seres humanos de la Tierra. No compartimos un idioma. No compartimos una frontera. No compartimos un continente. Cualquier motivo para este intercambio proviene de esta ausencia, injustificada por los caprichos de la historia u otra forma de interpretación por medio de la razón o de una casualidad enorme. Enemigos nació de una madre pequeña; es decir, de la poesía idiosincrática e individual de un puñado de personas, escogidos por asociación, conjuntados para crear algo nuevo, con sus propios fines y para su propio clan de significado. Enemigos/Enemies se trata nada más que de escribir nueva poesía, moldeada por la casualidad, por los antojos y las palabras de otro ser humano.

Dígase lo que se quiera, este dossier trata sobre la colaboración, y la poesía se presta a la colaboración tal como el lenguaje lo hace a la conversación. En la poesía es donde se renueva el espacio vivo para la comunicación, y éste en sí mismo es un hecho colaborativo —el poeta se enfrenta a algo más allá de sí durante la escritura de un poema, al moldear cada fragmento del lenguaje se produce una respuesta—. Esta pequeña colección tiene por objeto presentar ejemplos originales y dinámicos de lo que se produce cuando el otro en cuestión es la mente igualmente ávida de otro artista/poeta.

Enemigos explora las posibilidades poéticas del texto, que llega por medio del lenguaje una vez que contrajo nupcias con modos de expresión alternativos de potencia expansiva y/o perspectivas culturales y artísticas fundamentalmente variadas sobre la experiencia de la vida.

No puedo demostrar cómodamente esta afirmación en términos comparativos; es decir, con relación al pasado, pero puedo señalar que los poetas seleccionados para representar a Londres lo harán con la visión que acepta el mundo, dado que el mundo reside auténticamente en nuestra ciudad. Hay mexicanos residentes en Londres de la misma manera que hay gente de todo el mundo en nuestra ciudad y, por tanto, aquellos que viven en esta ciudad, en su propia manera, no pueden evitar conocer al mundo y a su equipo, ya sea por elección o hábito, para cambiarlo. Un elemento intrínseco de su poesía es la voluntad de ir más allá de los confines geográficos, filosóficos y lingüísticos.

Todos se sienten cómodos con la incomodidad, trabajando más allá de su propio gusto (estamos muy lejos de un intercambio entre Dopplegänger procedentes de dos diferentes orillas del océano) e idioma, y pusieron entusiasmo en su deseo de crecer por medio del proceso de escritura. Por tanto, están naturalmente preparados para la colaboración. Y ¿cuál podría ser el resultado idóneo de este proceso de transliteración sino una cooperación muy íntima? Estas obras no resultan fieles pero están enamoradas, son primas de su forma original, no hermanos ni hermanas. La transliteración es un poema totalmente nuevo, un poema inspirado en otras palabras que flotan dentro del éter de la poesía. Lo que aquí hicimos fue simplemente amarrar a alguien al piso dando a la víctima y al agresor la posibilidad de comunicarse durante el crimen.



RING FINGER

I attempt to bore a sized finger hole 
into the random embarrassing use 
of what expression does the human face 
take when the head has lost it's bodY?

From 'Epithalamia', The Rottweiler's Guide to the Dog Owner



BOMB FOG

the fog 
has its own 
scent 
we trick to 
capture

From ' Scent ', The Rottweiler's Guide to the Dog Owner




seahorse

A poem for #GE2015fiction by Steven J Fowler, with art by Dawn Woolley.





SEAHORSE

antinatilism before misanthropy or an argument for meditation?
there are always those who say when they mean they were in love with a family
& their schoolyard but obviously untrustworthy malsocialised
& will not allow them to suspicion they’ve freakish or limited
or unless I can’t get I loved that when I’m not sorry.

misanthropy before all or else an argument for union
will not the union allow meditation?
there are always those who say to them to have suspicion
they’re freakish or limited when they mean they were in love with a family
& their schoolyard but obviously still untrustworthy
when it comes to the long term or unless I can’t get I loved you I’m so sorry.

a blood red bird of fmale representation on television
prhaps not to have been watching, recently? arranged each Dte
to mark each year & on the 14th a preset
odd pntration but the margins to negotiate,
to hear the corridor catch a future call.
a need for dental records infection antipathy.

broken borne from the eyes down, look away from the time soured
unable to recall the second name in broad century as dark is grown brightly?
such a busy time, people numbers wise a blood red female room is probable?
mayb in years on television prhaps you’ve been watching that happen
arranged each day to mark each date & on the 15th a present
of caling yr bluff in a cupboard beneath bearded bulls.

a nightmare of having of a cage
a fragile neck, a need for dentl record identification
opposition aversion, looking only out of curiosity
but ruin the second one’s name in broad century as dark as grown brightly?

such a busy timewise, a happy time soured we can’t recall.

ABOUT THE AUTHOR
Steven J Fowler is poetry editor at 3:AM Magazine.
www.theenemiesproject.com




Split

You must treat the days respectfully
                             Emerson


              {for Damir & Maja}


& it is I with Ernst Cassirer & I in the sands
drawing bow across fish sweats
& it is I’s month it is Shark month
the mouth of which is painted upon a van
just down the Marjan from the painted
black hand of the monster shop in Split
large in power least in size
nature showing herself best in leasts
lifting the curtain from the common
& showing us gestating in groups of shouting
old men playing a big book as a big evil & everything
written down is lest we forget it







.

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada