viernes, 22 de enero de 2016

INGRID ANDERSEN [17.988] Poeta de Sudáfrica


Ingrid Andersen

Ingrid Andersen (nacida en 1965) es una poetisa sudafricana.

Andersen vivió en Johannesburgo la mayor parte de su vida, trabajó en Grahamstown, en la Provincia Oriental del Cabo, durante cinco años y fue realojada en KwaZulu-Natal en 2007.

Su primera colección de poesía, Excision, fue lanzada en el National Arts Festival en 2005. Piecework, su segunda colección de poesía, publicada por Modjaji Books en 2010.

En los últimos quince años sus poemas han aparecido en las revistas de literatura sudafricanas, entre las que se citan Imprint, Green Dragon, Aerial, Slugnews, Carapace y New Coin. Presentó sus trabajos en las ediciones del WordFest de 2004 y 2005, así como en el Festival de Hilton Arts de 2009. 

Ingrid es la editora de Incwadi, revista sudafricana de poesía y fotografía.




PEDAZOS

Entre las pequeñas conchas,
conos en espiral,
esquirlas de moluscos
y pedazos de piedras
entre mis dedos jóvenes,

un trozo diminuto
de porcelana:
azul deslumbrante
sobre blanco inmaculado,
arrojado a la playa
tras la tormenta.

Hubo más en el tiempo,
frágiles fragmentos
de gran pureza,
recogidos, guardados,
atesorados juntos.

Unos redondeados,
gastados,
recién quebrados otros.
Una vez, la base
completa de un cuenco.

Imaginaba siendo niña
que el mar se retiraba
del lugar del naufragio,
y arriesgándome al retorno
del agua, cosechaba
todo lo que podía.

No he vuelto desde
hace más de diez años.
Aún los conservo.
Pero ahora ya sé
cómo recomponer
mis propios pedazos.

*Traducción de Pedro Sánchez Sanz.




PIECES

Amongst the whirled cones of small shells
and fractures of molluscs and pieces of stone
between my young fingers,

a tiny fragment
of china:
startling blue on clean white,
thrown up on the beach by a storm.

There were more over time,
fragile pieces
of clarity,
gathered and treasured,
kept together.

Some rounded, worn,
others new-broken.
Once, the whole
bottom of a bowl.

As a child, I’d imagine the sea drawing
back from the shipwreck.
Risking the water’s return,
I would glean what I could.

I haven’t been back
for more than ten years.
I still have them. Now
I know how
to pattern my own.





AGAIN, NEVER AGAIN, IT'S A RISK

Again

Like some obverse
of the sorcerer’s apprentice,
I have flown
for long months, buckets
splashing,
filling your deep-dark depth,
breathing the seconds before the water hits
well bottom.

Inscrutable you.

Now it is over, I can see it.
I wonder how I could have done it all over again.
What defective gene or heart-scar drives me
to empty myself for careless men?

Never Again

For as long as I can remember, it’s been
Lest We Forget.

Lighting Holocaust candles,
mindful of Rwanda, pogroms,
Bosnia, the Killing Fields,
necklacings in the next neighbourhood.

And now, this man,
burned
in our bright new nation,
unclaimed for days.

How does one emigrate
from the human race?

It is a risk

To open up words,
unfold them to paper.

Found vowels,
hidden sibilants
chosen plosives

change shape
on a page.





THE RHYTHMIC SOUND

The rhythmic sound
draws me from words.
At the wall at the bottom of the garden
he is throwing a ball,
bounce-catch-bouncing it.
He is practised and agile,
body moving easily in the pattern.

He pauses,

throws the ball high
into the sky – difficult catch,
easily fumbled.
He tries again
and again
and will
until the rhythm is right,
the ball flies high,
is deftly caught.

I return,
turn the page and begin.
Try again, again
until the rhythm is right,
the words fly,
the meaning wrought.








No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada