Abdul-Rahman al-Abnudi
Nacido en Qena, en el sur de Egipto en 1938, es uno de los más importantes poetas coloquiales egipcios contemporáneos. Muere el 26 de abril de 2015.
En su poesía, se utiliza una mezcla de los dialectos del Alto Egipto y de los barrios más pobres de El Cairo. Su poesía traiciona su postura de solidaridad con los miembros más desfavorecidos de la comunidad (en particular los pobres rurales) que han sido subyugados por varias fuerzas de opresión a lo largo de la historia, ya sea bajo el colonialismo o bajo sucesivos regímenes posteriores a la independencia de Egipto.
“Yamna” fue escrito en 1998 y apareció en la colección del poeta 1999, Materia-de-Hecho Penas (al-Ahzan al-Adiyya), a pesar de que había aparecido unos meses antes en algunos periódicos egipcios y árabes. El poema fue recibida con entusiasmo por los lectores, y se volvió a publicar en 2001 el volumen del poeta de la poesía titulada “Yamna” y otros poemas (“Yamna” wa Qasa’id Ukhra). Entre 2001 y 2004 el libro fue reimpreso en siete ocasiones.
El poema es un monólogo introducir la voz de Yamna, tía del poeta que vive en un pueblo en el sur de Egipto. Ella aprovecha la oportunidad de la visita de su sobrino, que regresa brevemente después de una larga ausencia en El Cairo, a reflexionar sobre diversos temas del pasado y del presente, y moverse libremente en el lugar y el tiempo, la fusión de temas tales como su muerte inminente, su dolor rodillas, el matrimonio tardío de su sobrino, mientras que intermitentemente recordando episodios inconexos de su vida pasada. Sin embargo, el monólogo de Yamna no es totalmente sin lógica. En su libre circulación entre el pasado, presente y futuro, se revela una preocupación abrumadora con el envejecimiento, y una muerte próxima. Ella también expresa tanto el dolor y la alegría de una vida que ha pasado el tiempo, una tierra cuyas características han cambiado casi por completo, familiares y conocidos que se van o mueren, y otros que permanecen con vida, pero son tan buenos como desaparecido.
El monólogo de Yamna puede ser visto tanto como un intento de reconstruir la tierra que pertenece a través de la creación de las imágenes concretas que funcionan como motivos estructurales que sostiene el poema juntos, y como un acto de simbólicamente desafiar una muerte inminente. Al hablar de la muerte, sin embargo, su tono es irrespetuoso e irreverente, que hace que su muerte al final del poema un resultado natural de la decadencia de una vieja manera de la vida en lugar de un cierre melodramático. Yamna, sin embargo, no parece haber sido derrotado en última instancia; su monólogo y su narración bruscos no son más que una forma de realización no sólo de su voz solitaria, sino de las voces de otros como ella (algunos de los cuales se conocen por su nombre en el curso del poema). El monólogo le da la centralidad y la autoridad para reconstruir su lugar perdido, mientras que también permite su un espacio para la contemplación que hace posible el acto de (re) escribir su historia personal, así como la historia de la comunidad en general, y la historia de una tierra rápida desaparición.]
[Traducido del árabe por Randa Aboubakr]
cortar
“Yamn un”
Su cabello ha encanecido, Abdurrahman!
Has crecido de edad, muchacho!
¿Así de rápido?
¿Cuando y cómo?
Envejecimiento en casa no es la misma
Como envejecimiento solos !!
Las mujeres que han quemado, ¿eh?
Te vi una vez en la televisión
Y una vez que me mostraron fotos en alguna parte
Yo dije: Abdurrahman ha envejecido !!
Debo haber estado muerto durante cien años !!
Estoy preocupado, hijo, yo sería quedarse aquí por mucho tiempo.
Sheij Mahmud ha muerto
Fatna ab Andil ha muerto
huerto de ab Ghabban se ha vendido
Y aquí vivo y envejezco.
Y parece que me voy a vivir una y otra vez.
He vivido mucho tiempo –
Lo suficiente para verte edad, Abdurrahman.
Me dicen que tienes niños-
En tal vejez, hermano ?!
¿Y qué es lo que oigo? Girls? ¿Cómo?
¿Qué estaba haciendo toda la vida entonces?
Y lo bueno es que tiene ahora?
De todas formas
Ellos serán su olor en la tierra
Y mantenerse mutuamente caliente.
Muy bien, Abdurrahman,
Aquí estamos, por fin, arrebatando una visión y una bocanada de ti!
Sólo que ahora recuerdas Yamna y venga llamando: Amma?
Eres mi querida Abdurrahman,
Por Dios, el amor, eres un ser querido,
Usted permanece ocupada por ahí
Pero todavía tiene un corazón-
A diferencia de los bastardos
Quién nos abandonó antes !!
Son su esposa y sus hijas bonitas?
¿O es que se parecen a nosotros aquí ?!
¿Qué has los llamó? Aya y Nur, dicen.
¿No tienes a ti mismo un niño?
Pero espera
Lo bueno en este mundo
Eran los que teníamos?
Si lo fuera no sólo por la codicia del hombre!
Me traes terciopelo y franela!
¿Crees Yamna vivirá para usar ropa nueva?
Usted podría haber mejor que me dado dinero
Para comprar bálsamo para mi rodilla.
¡Oh mi! Lo que un dandy que siempre has sido, Abdurrahman!
He estado aquí durante seis años
Plantado junto a la puerta
Pero nadie viene a llamar.
Ok, voy a seguir de todos modos
Podrían servir como mi mortaja!
Mi cara ha crecido arrugado!
¿Te acuerdas de Yamna y esa cara?
¿Nunca cree esta vida
Es todo una mentira !!!
Si la muerte viene a ti mi hijo
Muere a la vez
Los que murió joven
Han permanecido viva en el corazón
Como si nunca han dejado
Pero los que murieron poco a poco
Y secado vivo
Ni siquiera se molestó en enviar un saludo
Al otro lado de la puerta.
Cuando la muerte viene a ti, abre
Cuando se dice en voz alta su nombre, dirigido a él !!!
Usted es el ganador
¿No te has parado a calcular !!
No hijo ni hija harán
Estos tiempos son mentirosos
Incluso cuando dicen la verdad.
Deja dinero y cosas detrás y correr
¿Nunca mirar hacia atrás!
La riqueza no es más que la arena
Y las paredes de tiempo no son sino lodo
Y sus hijos vivirán, con o sin usted alrededor.
¡Oh mi! Rumman! *
Es un largo camino,
Y el que busca prolongar aún más
Es un imbécil, mi amor!
Necesito la medicina para el dolor en mi rodilla
No es para hacerme vivo en
¿Nunca cree su brillante colores-amarillo y rojo!
No eran lo hermoso, muchacho?
No fuera que esto y lo otro?
Audaz y atrevido y temido por los hombres?
Pero, ¿cómo podría saberlo?
Eras sólo los niños a continuación!
Mis hijas Radiyya y Najiyya han muerto y se han ido
Pero me he detenido en
Pues bien, ¿qué puedo hacer?
No vuelvas a vivir por un día pasado a sus hijos
No ¿Alguna vez, Abdurrahman!
La vida está llena de todo tipo de dolor y pena
Que la gente no sabe,
Pero el más difícil es cuando se vive
Después de que sus hijos van
Sólo entonces
¿Va a aprender qué es la muerte !!
Cuando se trata de ti, saltar a bordo!
¿Todavía dices a la gente en el norte
La historia de “Fatna w Haraji-l Gott?”
¡Oh mi! Lo que un muchacho travieso que eras!
A diferencia de todos los demás chicos,
Distante,
Intencional,
Y en sus ojos mágicos llenos
Un laico mucho oculto
Como una madre-kite
Descendiendo por algo
Luego de volar lejos
Qué garras afiladas y cubas de tintura que tenían a mi hijo!
Pero nunca eran falsas
Y aquí estoy, demorándose en en esta vida
Para ver el cabello gris ido!
La casa ha envejecido
Más de una casa se había derrumbado
Pero éste todavía se aferra
A la espera de que me muera !!!
¿Va a venir la próxima Eid?
Y si lo hizo
¿Quieres venir a ver Yamna?
Y tomar el té con ella?
Vendré, tía, lo haré, te lo juro
Y cuando lo hice
Ni Yamna ni la casa estaba allí !!
[Abdul-Rahman al-Abnudi, al-Ahzan al-Adiyya (El Cairo: Dar Qiba ‘, 1999), pp. 104-111
http://cofibuk.com/poesia/
.
No hay comentarios:
Publicar un comentario