miércoles, 27 de enero de 2016

LEAH (LEA) AINI [18.030] Poeta de Israel


Leah (Lea) Aini 

Nació en Tel Aviv, Israel en 1962, y estudió hebreo y la literatura. Trabaja como ensayista y crítico literario, y enseña escritura creativa. Aini Ha publicado novelas, cuentos y novelas, poesía y una serie de libros para niños y jóvenes. Aini ha sido galardonado con el Premio Wertheim de Poesía (1988), el Premio Adler de Poesía (1988), el Premio de Tel Aviv Fundación (1993), precio del primer ministro en dos ocasiones (1994, 2004), el Premio Bernstein para el drama (2006) , el Premio Bialik (2010) y el Premio Newman (2014). Su novela Rose del Líbano fue uno de los finalistas para el Premio Literario Sapir (2010). 

Libros publicados en hebreo 

Retrato (poesía), Hakibbutz Hameuchad, 1988 [Dyokan] 
La emperatriz de Imaginado Fertilidad (poesía), Hakibbutz Hameuchad / Siman Kriah de 1991 [Keisarit Ha-Ha-Medumeh Piryon] 
La raza del caballo de mar (cuentos y novela corta), Hakibbutz Hameuchad / Siman Kriah, 1991 [Giborei Kayitz] 
Sand Tide (novela), Hakibbutz Hameuchad / Siman Kriah de 1992 [Geut Ha-Chol] 
Alguien tiene que estar aquí (novela), Hakibbutz Hameuchad / Siman Kriah, 1995 [Mishehi Tzricha Lihiyot Kan] 
Adelfas o novelas de amor envenenados (cuentos), Zmora-Bitan, 1997 [Hardufim: Sipurim Mur'alim Al Ahava] 
Astoret (novela), Zmora-Bitan, 1999 [Astoret] 
Sdommel (novela corta y dos pisos), Hakibbutz Hameuchad / Siman Kriah, 2001 [Sdomm'el] 
Gigante, Reina, y el Maestro de Juegos (novela), Hakibbutz Hameuchad, 2004 [Anac, Malka Ve-Omán Ha-Mischakim) 
Rosa de Líbano (novela), Kinneret, Zmora-Bitan, 2009 [Vered Ha-Levanon) 
Horsey (novela), Kinneret, Zmora-Bitan, 2012 [Susit] 
El nativo (novela y novela corta), Kinneret, Zmora-Bitan, 2014 [Bat Ha-Makom] 

NIÑOS Y JÓVENES 

Llámeme de la planta baja (la juventud), Hakibbutz Hameuchad, 1994 [Tikra Li Mi-Lemata] 
Caza del Sr. Conejo Trabajo (bk niños en la imagen), Am Oved, 1994 [Mar Arnav Mechapes Avoda] 
Hola, Yuli (jóvenes), Hakibbutz Hameuchad, 1995 [Hei, Yuli!] 
Media pinta y Wandercloud; Octopina (niños), Hakibbutz Hameuchad, 1996 [Chetzi Ve-ananes; Tamnunina] 
Canción Me, canción de la momia (bk niños en la imagen), Hakibbutz Hameuchad, 2000 [Shir Ani, Shir Ima: Shirim Li-Ye'ela] 
Perejil Cola de caballo (niños), Kinneret, 2002 [Kuku Petrozilya] 

Libros en Traducción 

Alguien tiene que estar aquí 
Alemán: Frankfurt, Suhrkamp, ​​1997 



Bella

Ella planta miedos dominados
en latas oxidadas
avinagra sus fiestas
y las rosas se alargan para suicidarse
por la red de la ventana
al final del día saldrá en puntas 
de uñas
se colgará de la luna
y lapidará con estrellas
el mundo

Traducción: Adam Gai


Second and third-generation poetry is beginning to cope with the experience and feelings of survival, and its significance in Israeli society especially in Shulamith Hareven's, Devorah Amir's, and Leah Aini's poems. Leah Aini has written a moving poem about the impact of her father's experience. 

Survivor 

My father dials the number crucified into his arm 
and listens alert 
he doesn't listen with his left ear 
reminder of a slap from an S. S. hand 
in this ear he hears 
hears like a mute 
uses the good ear as a receiver 
for the nightmares 
from Dora, Buna, Auschwitz 
arriving on the trains 
my father screams once a week as if to say 
I feel fine 
and afterwards he turns his head on the wet pillow 
and falls asleep on his right side 
turns his dead ear to my crying 
crying that walks on tiptoes. 


Translated by Lisa Katz 





No hay comentarios:

Publicar un comentario