miércoles, 20 de enero de 2016

CAROLYN D. WRIGHT [17.953] Poeta de Estados Unidos


Carolyn D. Wright

Carolyn Delores "CD" Wright (Mountain Home, Arkansas, EE.UU. 6 de enero de 1949 - 12 de enero 2016) era una poeta  americana.

PREMIOS:

John Reed , David Biespiel and Wright at the after party for the National Book Critics Circle Awards , March 2012
1987 Guggenheim Fellowship [ 14 ]
1989 Whiting Award
1994 Poet Laureate of the state of Rhode Island
1999 Foundation for Contemporary Arts , grant
2004 MacArthur Fellowship [ 15 ]
2009 Rising, Falling, Hovering winner Griffin Poetry Prize [ 16 ]
2010 One With Others , nominee National Book Award (Poetry) [ 17 ]
2010 One With Others , winner National Book Critics Circle Award (Poetry)

OBRA:

This list of works has been taken mostly from CD Wright's entry at the Academy of American Poets web page titled "CD Wright".
1977: Room Rented By A Single Woman
1979: Terrorism
1981: Translation of the Gospel Back into Tongues (SUNY Press)
1986: Further Adventures with You (Carnegie Mellon)
1991: String Light (University of Georgia Press)
1993: Just Whistle (Kelsey Street Press)
1996: Tremble (Ecco)
1998: Deepstep Come Shining ( Copper Canyon Press )
2002: Steal Away: New and Selected Poems (Copper Canyon Press) [shortlisted for the 2003 International Griffin Poetry Prize ]
2003: One Big Self: Prisoners of Louisiana (Twin Palms) – with photographs by Deborah Luster
2005: Cooling Time: An American Poetry Vigil (Copper Canyon Press)
2007: One Big Self: An Investigation (Copper Canyon Press)
2008: Rising, Falling, Hovering (Copper Canyon Press) [winner of the 2009 International Griffin Poetry Prize ]
2009: 40 Watts (Octopus Books)
2010: One With Others (Copper Canyon Press)
2016: The Poet, The Lion, Talking Pictures, El Farolito, A Wedding in St. Roch, The Big Box Store, The Warp in the Mirror, Spring, Midnights, Fire & All (Copper Canyon Press) – essays
2016: ShallCross (Copper Canyon Press)

El pasado 12 de enero, el mundo de la literatura recibió con pesar la noticia de la muerte de la poeta norteamericana Carolyn D. Wright (1949-2016). En homenaje a su memoria publicamos cinco poemas suyos. C.D. Wright nació en Ozark Mountains, su estilo es difícil de catalogar y es descrito, incluso por ella, como una constante tensión entre contradicciones. Algunos de los honores que recibió Wright: Poeta Laureada de Rhode Island, la McArthur Fellowship de 2004 y el National Book Critics Circle Award por su libro: One With Others. Las presentes versiones son de Esteban López Arciga (1994). http://circulodepoesia.com/2016/01/american-poetry-carolyn-d-wright/



Lago Echo, amor.

Será que la mujer bañada por la luz
en verdad lee o sólo contempla
lo que está escrito

El hombre caminando en la llovizna está
desnudo o será la lluvia
la que hace su camisa transparente

El niño en la cama de hierro
estará dormido o sigue
jugueteando con los resortes por debajo

En verdad creíste
que tres vidas podrían estar completas

Acaso la botella de líquido
verde en la repisa será real

La botella en la repisa despintada
está llena de verde
O será el líquido una ilusión
de plenitud

Cómo los niños del verano se convierten
en peces y las lluvias ablandan a los hombres

Cómo los elementos de las noches
de verano nos hacen recostarnos juntos
en el piso desnudo

Y esto se siente dolorosamente bello
aunque no pueda
siquiera cambiar una pizca del mundo



Lake Echo, Dear

Is the woman in the pool of light
really reading or just staring
at what is written

Is the man walking in the soft rain
naked or is it the rain
that makes his shirt transparent

The boy in the iron cot
is he asleep or still
fingering the springs underneath

Did you honestly believe
three lives could be complete

The bottle of green liquid
on the sill is it real

The bottle on the peeling sill
is it filled with green

Or is the liquid an illusion
of fullness

How summer’s children turn
into fish and rain softens men

How the elements of summer
nights bid us to get down with each other
on the unplaned floor

And this feels painfully beautiful
whether or not
it will change the world one drop



Todo lo bueno entre el hombre y la mujer

Todo lo bueno entre el hombre y la mujer
ha sido escrito en lodo y mantequilla
y salsa barbecue. Las paredes y
los pisos solían ser bellos.
Los calcetines amarillentos y casi iguales.
El membrillo quemado por la plaga
pero dándonos cuatro tazas de mermelada
al final. Largas caminatas para fortalecer
la espalda. Tú con fuego labial
yo con orzuelo. Ojos
tenemos y somos presa eterna
de los dientes del otro. Las corrientes
marchan sobre nosotros. El trueno no ha dañado
a nadie que conozcamos. El río que nos
atraviesa es sucio y profundo. La mano
izquierda protege al ritmo. Cuida
tu cabeza. El fuego no debe ser
desatendido. Más si hay viento. Cada uno
recibe gratis una navaja suiza.
Las primeras lenguas son para
prepararse. La huella
que dejó la tuya me la llevo a la tumba. Es
tan triste tan macabra tan hermosa.
Bendita sea. Tenemos tan poco tiempo
para aprender, tantas cosas… El río
corre sucio y profundo. Cubre la lechuga.
Ya descansa. Oh alma. Sigue fluyendo. Mejor.



Everything Good between Men and Women

Everything good between men and women
has been written in mud and butter
and barbecue sauce. The walls and
the floors used to be gorgeous.
The socks off-white and a near match.
The quince with fire blight
but we get two pints of jelly
in the end. Long walks strengthen
the back. You with a fever blister
and myself with a sty. Eyes
have we and we are forever prey
to each other’s teeth. The torrents
go over us. Thunder has not harmed
anyone we know. The river coursing
through us is dirty and deep. The left
hand protects the rhythm. Watch
your head. No fires should be
unattended. Especially when wind. Each
receives a free swiss army knife.
The first few tongues are clearly
preparatory. The impression
made by yours I carry to my grave. It is
just so sad so creepy so beautiful.
Bless it. We have so little time
to learn, so much… The river
courses dirty and deep. Cover the lettuce.
Call it a night. O soul. Flow on. Instead.



Aproximadamente por siempre

Ella cambiaba por dentro
era cierto lo que se había escrito

La nueva sintaxis del amor
ya drenada y quemada

El secreto se aferró a ellos
Ella recibió el aroma

Caminando por un camino hacia la nada
cualquier sonido era relevante

Ahora el sol caía detrás de ellos
él se veía extrañamente conmovido

Ella se quitaría la ropa
para la cámara

lo dijo en un inglés simple
pero no sostendría esa serpiente



Approximately Forever

She was changing on the inside
it was true what had been written

The new syntax of love
both sucked and burned

The secret clung around them
She took in the smell

Walking down a road to nowhere
every sound was relevant

The sun fell behind them now
he seemed strangely moved

She would take her clothes off
for the camera

she said in plain english
but she wasn’t holding that snake



Sólo el cruce importa

No es el cómo dejamos la vida del otro. Cómo
se acaba la transmisión. Nunca lo sabes, ¿Verdad? Crees estar listo
para lo que sea; entonces pasa, y no lo estás. En verdad no lo
estás. El génesis de un final, nada
más que un sentimiento, un movimiento tortuoso, despolvar
los muebles con una tira de la camisa del renacido.
Vemos como las velas se hunden en sus bases; aunque nos
volteemos, la música nunca cesa. El fuego besa nuestro rostro.
Oh phthsis, oh ojo muerto casanova, nunca más
admirarás la bayeta en la mesa de billar. No habrá
más platos de mantequilla disparados del cielo. Luz difuminada.
Entre retazos de poesía y penitencia dejaste
el bosque invernal del hombre y la mujer. La nieve
llevó a las mariposas a casa. Debes saber
lo que sigue, todo este tiempo sabías qué esperar
tarde o temprano… la cadencia evanescente del anonimato.
Francamente, querido. Francamente, querida. Francamente.



only the crossing counts

It’s not how we leave one’s life. How go off
the air. You never know do you. You think you’re ready
for anything; then it happens, and you’re not. You’re really
not. The genesis of an ending, nothing
but a feeling, a slow movement, the dusting
of furniture with a remnant of the revenant’s shirt.
Seeing the candles sink in their sockets; we turn
away, yet the music never quits. The fire kisses our face.
O phthsis, o lotharian dead eye, no longer
will you gaze on the baize of the billiard table. No more
shooting butter dishes out of the sky. Scattering light.
Between snatches of poetry and penitence you left
the brumal wood of men and women. Snow drove
the butterflies home. You must know
how it goes, known all along what to expect,
sooner or later … the faded cadence of anonymity.
Frankly, my dear, frankly, my dear, frankly



Más blues y la verdad abstracta

Aparto el auto sobre un objeto, suave y grande;
En sueños hay pelo sobre mi pecho.
El chico del periódico viene a cobrar
con un pit bull. Llamo a la abuela
y ella dice, Bueno ya sabes
la muerte es la muerte y nadie más.

En las mañanas estamos a oscuras;
incluso a finales de junio
dejamos el calabacín en la repisa.
Llamo a la abuela por un consejo
y ella dice, Oh ya sabes
solía cultivar tantas cosas.

Y también están el sangrado frecuente,
los pezones sensibles, y la podredumbre
bajo el tapete. Si no veo
a un doctor de ojos fríos, se vuelve
un mecanismo de desahogo.
La abuela dice, Gracias a los tapetes azules
y a los olmos de Eileen Briscoe
la casa se mantiene fresca.

Bueno. Entonces. Dices eso Abuela
deja que te pregunte:
Cómo es que un cuerpo se levanta de nuevo y lava
su boca en el grifo. Y cómo
un cuerpo se coloca en un ciruelo
o reposa de nuevo sobre otro cuerpo
o teje un enrejado. O sigue secando
los cubiertos. Consigue trucha arcoíris. Pega el azulejo.
Compra una bolsa de cebollas. Bate un huevo. Sí,
cómo es que el gato sigue
lamiéndose de la garra a la cola.
Y cómo el cuerpo rompe
pan con la palabra cuando la palabra
se ha roto. Una. Y Otra. Vez.
Con el vino. Y la hogaza.
Y el excelente cristal
del cuerpo. Y ella dice,
Incluso. Si. El. Cielo. Se. Cae.
Mi. Rosa. De. Paz. Sigue. Floreciendo.



More Blues and the Abstract Truth

I back the car over a soft, large object;
hair appears on my chest in dreams.
The paperboy comes to collect
with a pit bull. Call Grandmother
and she says, Well you know
death is death and none other.

In the mornings we’re in the dark;
even at the end of June
the zucchini keep on the sill.
Ring Grandmother for advice
and she says, O you know
I used to grow so many things.

Then there’s the frequent bleeding,
the tender nipples, and the rot
under the floormat. If I’m not seeing
a cold-eyed doctor it is
another gouging mechanic.
Grandmother says, Thanks to the blue rugs
and Eileen Briscoe’s elms
the house keeps cool.

Well. Then. You say Grandmother
let me just ask you this:
How does a body rise up again and rinse
her mouth from the tap. And how
does a body put in a plum tree
or lie again on top of another body
or string a trellis. Or go on drying
the flatware. Fix rainbow trout. Grout the tile.
Buy a bag of onions. Beat an egg stiff. Yes,
how does the cat continue
to lick itself from toenail to tailhole.
And how does a body break
bread with the word when the word
has broken. Again. And. Again.
With the wine. And the loaf.
And the excellent glass
of the body. And she says,
Even. If. The. Sky. Is. Falling.
My. Peace. Rose. Is. In. Bloom





No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada