Yannis Stiggas
(Nacido en 1977 en Atenas, Grecia) Ha publicado tres libros de poesía y sus poemas también han aparecido en muchas revistas y antologías. En 2007 actuó en el proyecto intothepill en la Poesía Bar Karaoke en Atenas. Sus poemas impresionan con el poder de sus imágenes y el lenguaje. Al oponerse a las observaciones internas y la visión externa, y abstractas y sensuales, sus textos se ciernen sobre los márgenes de la percepción. Sus poemas han sido traducidos al alemán, inglés, francés, búlgaro, sueco.
Errabunda sangre (selección)
Traducción de José García Vásquez
IV
Al llegar al cuarto kilómetro del silencio,
se me cayeron los clavos a Dios y al sol.
Desde entonces vago con el gran cero bajo el brazo.
Primero era un mero saco de dormir
- ya sabéis, te metes, o sea, sueñas.
Ahora, es un colosal internado
para los ignífugos mentales.
Y si surgió todo esto con el cero
imaginad lo que podría pasar con el Uno.
VI
La memoria es una maleta
el olvido dos
cojamos la luz desde el principio
veamos si aguanta al carbón.
yo no me lo creo, ya ves,
tengo tantas llamas que alimentar.
Llama primera:
Me tocas
y mi sangre se abre a borbotones
al final no quedará sitio para mí
Llama segunda:
Jugar a la nada
y quedarse en la miseria
Llama tercera:
Esta penuria
del no estar en pie
de las fieras auriga
mas también presa de encrucijadas
Quise el cuerpo
en su prolongación en sol
ahora le pido a la poesía
que me rompa las manos.
Llama cuarta:
Ésta a la que lanzo los poemas masacrados.
Ésta que me espera.
Llama quinta (susodicha común):
Loco, prenderemos unos fuegos aquí dentro
XIII
Abrazámonos
y se vislumbra el vacío.
es una quietud ciega
que supervisa el pecho
con horquillas en los labios
Así viví la convulsión
que platea las cosas
y no amo ya la luna
no amo ya el mar
Quiero desnudos crujires en la sangre
mi destino como una parra
con fruto según toque
al sol arrodillado
que se enrosca en los alambres
Ni hablar de volver a abrir jamás
la puerta
aguzaré sólo mi oído
para traeros gemidos
y el amor
se estancará en las tazas
Abrazámonos significa
aromatizamos el vacío
XVIII
Nuestras palabras
acabarán en la gran blancura
allí donde el cuerpo
repugna de su cuerpo
Es doble el lobo
para que no regreses
Tablón la memoria
en cuanto hurgas chirría
Me arrastran de nuevo otoños
cojo la última flor
amarillo dentro de amarillo
Mortal
hasta Alejandría
¿dónde repartí mi aliento?
y no tengo árboles para mañana
no tengo otro cigarro
Grande grande blancura
quebrado perro dentro
XXVII
Chatarra el destino
así poco brilla
y luego nada
Deglutirás tempestades desnudo
eso sí que es una carga
Lo que niegas se duplica
Quiere horrores el sol
que le claves un limonero en la frente
para que alboree neutro
pero que sepas
no hace señas el sudor
es el absoluto
por eso lo ahogamos todo en la primavera
y luego
¿Qué primavera?
¿Qué promesa?
La nada es asunto de dos ojos
De tus ojos
rehén la luz
para una sola flor
XLII
Qué ascensor el tiempo
así como se rompe la alambrada
y yo le aprieto un botón rojo
a la conciencia
para cuantos sangran
Una hoja que caiga es otoño
Y el Verbo es una botella llena de aguardiente
A partir de ahí
Lo que arde vale
Agarro la materia por el cuello
Y la luz (quiera o no quiera) se acuerda:
Ala es lo que queda del alma
lo que va en pos del hollín
Regresaré
una tarde cojitranco
para deciros la raíz
XLVIII
Sé que no provoqué ninguna atrocidad
de esas que adoráis
sólo desnudé mis dientes
en el vértigo que devasta las mariposas
Abrí huecos al destino
y hundí mi pena como ropa.
La memoria no sabe cómo manejar
sus tijeras
pero el tiempo no sangra otra vez
por eso no esculpo el sueño
lo recibo como rama ansiosa al cuello
que me chupe muda el agua
¿Qué sinvergüenza me fijó a la luna
y soy así la trampilla de la masacre?
Para que combatas con versos a tus elementos
¡eso sí que es un desastre!
Y la visión mezcla sus raíces
Veo al mundo paraguas paralítico
y si se abre
que se vaya al infierno
La luz no se afronta ya sin guantes
¿cómo sellar mi palabra
ahora que surge la flora genital?
Poco a poco nos parecemos a las piedras
El final es ya sabido:
Yo
Tú
y las rosas
La belleza hacha en el cogote
http://www.7de7.net/home.php
Opening Poem
Πολλές οργιές κάτω απ' το τίποτα
έτσι
που τα μαλλιά μας μπλέκονται στις ρίζες του
υιέ μου υιέ μου Αβεσσαλώμ
σαν εκκρεμές δεν θα' χες πέραση
έτσι κι αλλιώς εμείς
τον χρόνο τον εισάγουμε απ' το Γκρίνουϊτς
γιατί ο δικός μας
έχει λαγούμια μαύρα κι ανεκπλήρωτα
φωνάζεις την αγάπη
και σου επιστρέφει ο αντίλαλος αιμόφυρτος
έχει μυριάδες χέρια που κοπήκανε
δεν ήταν αγαλμάτων
όλα τους
αργότερα μαρμάρωσαν
Opening Poem
Many fathoms beneath nothingness
our hair
enmeshed in its roots
my son my son Absalom
you will not have had a pendulum’s sway
as it is
we import time from Greenwich
because our time
has holes that are black and unfilled
you call out to love
and an echo comes back to you bloodied
it has myriad hands that were sliced off
not the hands of sculptures
they later all
turned to stone
Translation from Greek by Peter Constantine
Gwenaëlle Stubbe
Le loin et le près se marchent dessus parce qu'il ya entre
eux que de la matière-pelure, une pelure sans plomb. Il
suffit d'un doigt pour la bouger, bouger la pelure, la faire
pivoter, mais elle a ça de précis qu'elle colle à tous les pays,
qu'elle les fond, qu'elle est, on dirait un pis (de vache).
C'est un pis-pelure entre les pays qui tantôt donne une
bagnole, tantôt donne juste un chewing-gum suivant le
gonflement du pis. Il faut se ruer dessus le temps qu'il
donne une bagnole, il faut s'en désintéresser le temps qu'il
donne un chewing-gum.
Dans l'ancien temps, il y avait dans le ciel de ces ballons-
dirigeables qui allaient leur chemin grâce à des brises fines,
dans le temps de maintenant, disons qu'il ya ça.
Final Poem
όπως ξηλώνουν έτσι τα μερόνυχτα
το αίμα σου κλωστή-κλωστή
οι τρεις σου μοίρες να πανιάζουνε
τι περιμένεις ν’ αρχινίσει, βρε κουτέ,
δεν είναι παραμύθι αυτό
είναι
μονάχα το κουφάρι του.
Αλλά
στο κάτω κάτω της κραυγής
εγώ δεν ήρθα εδώ να πτοηθώ
είμαι ο καλπάζων νους
της άλλης γονιμότητας
που ’χει βαθύνει τις ρωγμές
και πιο πολύ
το πείσμα
ν’ αρνείσαι
τον ήλιο
σ’ όλες τις ηλικίες του
—είναι σ’ όλες ανήλικος
Ναι
λέει στη ζωή
Ναι
και στους σύρτες της
Για τέτοιο πείσμα μιλάω
Η μία πνοή είναι μία
οι δύο είναι αμέτρητες
Εκεί που χορταριάζει το χάος
πάμε και χτίζουμε σπίτια.
Final Poem
It could make you go mad
the way the days and the nights unravel
your blood thread by thread
your three Fates blanching
what kind of beginning are you expecting, you fool,
this is no fairytale
it is
just its corpse.
But
when push comes to holler
I didn’t come here to shrink back
I am the galloping thoughts
of that other fecundity
that has deepened the fissures
and more so
the willfulness
to reject
the sun
in all its ages
—it is underage
Yes
it says to life
Yes
it says to life’s harness
That is the willfulness I am talking about
One breath is one breath
two breaths are countless
Where chaos gathers moss
we build our houses.
Translation from Greek by Peter Constantine
Olga Ravn
Åbent: hvilken kirurg, der tipper vores skål, et spejl som forsvar mod Medusa,
hvem skal nu nære sig ved hendes bryster, din smukke, din grimme mund,
som jeg nærer den slange, der er mine gule, mine bløde sweatshirts, min creme,
den kolde creme, jeg smører ud over ansigtet, det samme trættende ansvar ved at elske.
Mit ansigt er fyldt med pornofilm, forbrugsgoder, blå blomster der forsvinder i mælk,
mit fædreland, fostergræs, mit modersmål, min tunge er tung af kød,
jeg bærer mine forældres mærke som en kønssygdom fra den elskede.
Hvidklædt hvidklædt, hjertets fitness, en lille grøn sten i det grimme sand ved stranden bag huset,
den velkendte strand, dit ansigt, lukket i søvn, det hedder ikke noget.
Medusa, jeg ser hendes ansigt i de lakrøde søer, langt væk, belyst af solens første stråler,
af skov og krat og barnets sengetæppe, mønsteret på det ligner en stor hånd,
tidligt på dagen ligger disen over kysten, senere sender havets store krop sit lys op ad gaderne,
vi har holdt vores vi løst i hænderne, nervøse, vi har gjort hvide indkøb,
vi har kølet kinderne mod muren, overophedede turister i kærtegnet, hvide sten,
et enkelt insekt kravler henover, et enkelt klistret bær,
jeg vågner i sommerens klare mund, mine øjne er dækket af dine slimhinder,
morgenen er gammel.
No hay comentarios:
Publicar un comentario