viernes, 17 de abril de 2015

YANNIS STIGGAS [15.650] Poeta de Grecia


Yannis Stiggas 

(Nacido en 1977 en Atenas, Grecia) Ha publicado tres libros de poesía y sus poemas también han aparecido en muchas revistas y antologías. En 2007 actuó en el proyecto intothepill en la Poesía Bar Karaoke en Atenas. Sus poemas impresionan con el poder de sus imágenes y el lenguaje. Al oponerse a las observaciones internas y la visión externa, y abstractas y sensuales, sus textos se ciernen sobre los márgenes de la percepción. Sus poemas han sido traducidos al alemán, inglés, francés, búlgaro, sueco.




Errabunda sangre (selección)
 Traducción de José García Vásquez 

IV

Al llegar al cuarto kilómetro del silencio,
se me cayeron los clavos a Dios y al sol.
Desde entonces vago con el gran cero bajo el brazo.
Primero era un mero saco de dormir
- ya sabéis, te metes, o sea, sueñas.
Ahora, es un colosal internado
para los ignífugos mentales.

Y si surgió todo esto con el cero
imaginad lo que podría pasar con el Uno.


VI

La memoria es una maleta
el olvido dos
cojamos la luz desde el principio
veamos si aguanta al carbón.
yo no me lo creo, ya ves,
tengo tantas llamas que alimentar.

Llama primera:
            Me tocas
                        y mi sangre se abre a borbotones
                        al final no quedará sitio para mí

Llama segunda:
            Jugar a la nada
            y quedarse en la miseria 

Llama tercera:
            Esta penuria
            del no estar en pie
            de las fieras auriga
            mas también presa de encrucijadas
            Quise el cuerpo
            en su prolongación en sol
            ahora le pido a la poesía
            que me rompa las manos.

Llama cuarta:
            Ésta a la que lanzo los poemas masacrados.
            Ésta que me espera.

Llama quinta (susodicha común):
            Loco, prenderemos unos fuegos aquí dentro


XIII

Abrazámonos
                        y se vislumbra el vacío.
es una quietud ciega
que supervisa el pecho
con horquillas en los labios

Así viví la convulsión
que platea las cosas
            y no amo ya la luna
                        no amo ya el mar

Quiero desnudos crujires en la sangre
mi destino como una parra
con fruto según toque
al sol arrodillado
que se enrosca en los alambres

Ni hablar de volver a abrir jamás
la puerta
aguzaré sólo mi oído
para traeros gemidos
y el amor
se estancará en las tazas

Abrazámonos significa
            aromatizamos el vacío



XVIII

Nuestras palabras
acabarán en la gran blancura
allí donde el cuerpo
repugna de su cuerpo
                        Es doble el lobo
para que no regreses
Tablón la memoria
en cuanto hurgas chirría

Me arrastran de nuevo otoños
cojo la última flor
amarillo dentro de amarillo
            Mortal
hasta Alejandría
¿dónde repartí mi aliento?
y no tengo árboles para mañana
            no tengo otro cigarro

Grande grande blancura
quebrado perro dentro


XXVII

Chatarra el destino
así poco brilla
y luego nada
Deglutirás tempestades desnudo
            eso sí que es una carga
Lo que niegas se duplica

Quiere horrores el sol
que le claves un limonero en la frente
para que alboree neutro
pero que sepas
no hace señas el sudor
es el absoluto
por eso lo ahogamos todo en la primavera
y luego
                        ¿Qué primavera?
                        ¿Qué promesa?
La nada es asunto de dos ojos
De tus ojos
                        rehén la luz
                                    para una sola flor


XLII

Qué ascensor el tiempo
así como se rompe la alambrada
y yo le aprieto un botón rojo
a la conciencia
            para cuantos sangran
Una hoja que caiga          es otoño
Y el Verbo es una botella llena de aguardiente
            A partir de ahí
            Lo que arde vale 

Agarro la materia por el cuello
Y la luz (quiera o no quiera) se acuerda:
Ala es lo que queda del alma
lo que va en pos del hollín

Regresaré
una tarde cojitranco
para deciros la raíz


XLVIII

Sé que no provoqué ninguna atrocidad
de esas que adoráis
sólo desnudé mis dientes
en el vértigo que devasta las mariposas
Abrí huecos al destino
y hundí mi pena como ropa.
La memoria no sabe cómo manejar
sus tijeras
pero el tiempo no sangra otra vez
por eso no esculpo el sueño
lo recibo como rama ansiosa al cuello
que me chupe muda el agua

¿Qué sinvergüenza me fijó a la luna
y soy así la trampilla de la masacre?
Para que combatas con versos a tus elementos
            ¡eso sí que es un desastre!
Y la visión mezcla sus raíces
Veo al mundo paraguas paralítico
y si se abre
                                    que se vaya al infierno

La luz no se afronta ya sin guantes
¿cómo sellar mi palabra
ahora que surge la flora genital?

Poco a poco nos parecemos a las piedras

El final es ya sabido:
Yo
            y las rosas

La belleza         hacha en el cogote

 http://www.7de7.net/home.php





Opening Poem

Πολλές οργιές κάτω απ' το τίποτα 
έτσι 
που τα μαλλιά μας μπλέκονται στις ρίζες του

υιέ μου υιέ μου Αβεσσαλώμ

σαν εκκρεμές δεν θα' χες πέραση 
έτσι κι αλλιώς εμείς 
τον χρόνο τον εισάγουμε απ' το Γκρίνουϊτς

γιατί ο δικός μας 
έχει λαγούμια μαύρα κι ανεκπλήρωτα 
φωνάζεις την αγάπη 
και σου επιστρέφει ο αντίλαλος αιμόφυρτος

έχει μυριάδες χέρια που κοπήκανε 
δεν ήταν αγαλμάτων 
όλα τους 
αργότερα μαρμάρωσαν




Opening Poem

Many fathoms beneath nothingness
our hair 
enmeshed in its roots

my son my son Absalom

you will not have had a pendulum’s sway
as it is
we import time from Greenwich

because our time
has holes that are black and unfilled
you call out to love
and an echo comes back to you bloodied

it has myriad hands that were sliced off
not the hands of sculptures
they later all 
turned to stone

Translation from Greek by Peter Constantine




Gwenaëlle Stubbe

Le loin et le près se marchent dessus parce qu'il ya entre 
eux que de la matière-pelure, une pelure sans plomb. Il 
suffit d'un doigt pour la bouger, bouger la pelure, la faire 
pivoter, mais elle a ça de précis qu'elle colle à tous les pays, 
qu'elle les fond, qu'elle est, on dirait un pis (de vache). 
C'est un pis-pelure entre les pays qui tantôt donne une 
bagnole, tantôt donne juste un chewing-gum suivant le 
gonflement du pis. Il faut se ruer dessus le temps qu'il 
donne une bagnole, il faut s'en désintéresser le temps qu'il 
donne un chewing-gum.

Dans l'ancien temps, il y avait dans le ciel de ces ballons- 
dirigeables qui allaient leur chemin grâce à des brises fines, 
dans le temps de maintenant, disons qu'il ya ça.



Final Poem

όπως ξηλώνουν έτσι τα μερόνυχτα
το αίμα σου κλωστή-κλωστή
οι τρεις σου μοίρες να πανιάζουνε
τι περιμένεις ν’ αρχινίσει, βρε κουτέ,
δεν είναι παραμύθι αυτό

είναι

μονάχα το κουφάρι του.


Αλλά

στο κάτω κάτω της κραυγής

εγώ δεν ήρθα εδώ να πτοηθώ

είμαι ο καλπάζων νους
 της άλλης γονιμότητας

που ’χει βαθύνει τις ρωγμές

και πιο πολύ
 το πείσμα

                 ν’ αρνείσαι

τον ήλιο

σ’ όλες τις ηλικίες του
—είναι σ’ όλες ανήλικος

           Ναι
       λέει στη ζωή
           Ναι
       και στους σύρτες της

Για τέτοιο πείσμα μιλάω

Η μία πνοή είναι μία
οι δύο είναι αμέτρητες


Εκεί που χορταριάζει το χάος
πάμε και χτίζουμε σπίτια.




Final Poem

It could make you go mad

the way the days and the nights unravel 
your blood thread by thread
your three Fates blanching
what kind of beginning are you expecting, you fool,
this is no fairytale

it is

just its corpse.


But

when push comes to holler 

I didn’t come here to shrink back

I am the galloping thoughts
of that other fecundity

that has deepened the fissures

and more so
the willfulness

to reject

the sun

in all its ages
—it is underage

Yes
it says to life
Yes
it says to life’s harness

That is the willfulness I am talking about

One breath is one breath
two breaths are countless


Where chaos gathers moss
we build our houses.

Translation from Greek by Peter Constantine



Olga Ravn

Åbent: hvilken kirurg, der tipper vores skål, et spejl som forsvar mod Medusa,
hvem skal nu nære sig ved hendes bryster, din smukke, din grimme mund,

som jeg nærer den slange, der er mine gule, mine bløde sweatshirts, min creme,
den kolde creme, jeg smører ud over ansigtet, det samme trættende ansvar ved at elske.

Mit ansigt er fyldt med pornofilm, forbrugsgoder, blå blomster der forsvinder i mælk,
mit fædreland, fostergræs, mit modersmål, min tunge er tung af kød,
jeg bærer mine forældres mærke som en kønssygdom fra den elskede.

Hvidklædt hvidklædt, hjertets fitness, en lille grøn sten i det grimme sand ved stranden bag huset, 
den velkendte strand, dit ansigt, lukket i søvn, det hedder ikke noget.

Medusa, jeg ser hendes ansigt i de lakrøde søer, langt væk, belyst af solens første stråler,
af skov og krat og barnets sengetæppe, mønsteret på det ligner en stor hånd,

tidligt på dagen ligger disen over kysten, senere sender havets store krop sit lys op ad gaderne,
vi har holdt vores vi løst i hænderne, nervøse, vi har gjort hvide indkøb,

vi har kølet kinderne mod muren, overophedede turister i kærtegnet, hvide sten, 
et enkelt insekt kravler henover, et enkelt klistret bær,

jeg vågner i sommerens klare mund, mine øjne er dækket af dine slimhinder,
morgenen er gammel.




No hay comentarios:

Publicar un comentario