Jim Barnes
Jim Weaver McKwon Barnes, de etnia Choctaw y ascendencia galesa, nació y creció en Summerfield, Oklahoma. Recibió su licenciatura de la Universidad Estatal del Sureste en Durant, OK (ahora el sureste de la Universidad Estatal de Oklahoma) en 1964 y su maestría (1965) y Ph.D. (1972) por la Universidad de Arkansas. De 2003 a 2006 se desempeñó como Profesor Distinguido de Inglés en la Universidad Brigham Young. Enseñó en la Universidad Estatal Truman 1970-2003, donde fue profesor de Literatura comparada y escritor en residencia. Jim Barnes se casó con Cora McKown, artista y diseñadora, en 2006. Viven en Santa Fe, Nuevo México (Hacienda McKwon), y cerca de Atoka, Oklahoma (Flying M Ranch).
Jim fue editor fundador de la revista de prensa Chariton y de 1975 a 2006 publicó El Chariton Revisión. Él es editor colaborador del Premio Pushcart. Ha publicado más de 500 poemas y traducciones en más de 100 revistas, incluyendo el Chicago Review, The American Scholar, Prairie Schooner y Georgia Revisión.
Presidió el comité del premio traducción PEN Center EE.UU. West en 2006 y ha sido miembro del Fondo Nacional de las Artes de poesía. Fue elegido como poeta laureado de Oklahoma en los años 2009 y 2010.
Jim Barnes ha leído su trabajo en, entre otros lugares, Rock Colegio de Simón, San Jose State University, la Universidad de Carolina del Sur, Villa Serbelloni (Bellagio, Italia), la Universidad Brigham Young, de la Universidad de Missouri en Columbia, la Universidad de Duke, Universidad de Arizona, Stephens College, la Universidad Estatal de Kansas, Universidad de Nebraska, la Universidad Estatal de Oklahoma, Goethe Haus (Berlín), la Universidad de Oregon, la Universidad de California - Berkeley, Riverside, y Santa Cruz, Cal Poly Tech - San Luis Obispo, Fundación Camargo ( Cassis, Francia), Villa Walberta (Munich, Alemania), la Universidad de Carlos (Praga), la Universidad de Ostrava (República Checa), la Universidad de Olomouc (República Checa), Viola Teatro (Praga) y la Universidad de Lausanne, Suiza.
Poesía
Visiting Picasso (Illinois Poetry Series), University of Illinois Press.
On a Wing of the Sun: Three Volumes of Poetry, University of Illinois Press.
The publishers page on this book
Paris: Poems (Illinois Poetry Series), University of Illinois Press.
The publishers page on this book
Paris was a finalist in the poetry category for the 1998 Oklahoma Book Award.
The Sawdust War: Poems (Illinois Poetry Series), University of Illinois Press.
La Plata Cantata Purdue University Press.
A Season of Loss, Purdue University Press.
American Book of the Dead: Poems, University of Illinois Press.
The Fish on Poteau Mountain, Cedar Creek Press.
This Crazy Land, Inland Boat Series/Porch Press.
Five Missouri Poets, (as editor), Chariton Review Press.
POESÍA INDIA
ESTADOUNIDENSE CONTEMPORÁNEA
Traducción: Márgara Averbach
ESTADOUNIDENSE CONTEMPORÁNEA
Traducción: Márgara Averbach
Poemas de Jim Barnes, Choctaw, galés, en Dancing on the Rim of the World, editado por Andrea Lerner, University of Arizona Press, 1990. Traducción, Márgara Averbach.
CONTEMPORARY NATIVE AMERICAN POETRY
For one thing you can believe it:
The skin chewed soft enought to wear,
The bones hewn hard as a totem
from hemlock. It’s a kind of scare-
crow that will follow you home nights.
You’ve seen it ragged against a field,
But you seldom think, at the time,
To get there it had to walk through /hell.
POESIA CONTEMPORÁNEA
DE LOS INDIOS NORTEAMERICANOS
En primer lugar, puedes creerlo:
la piel masticada, suave, como para / poder vestirla,
los huesos tallados bien adentro, como /un tótem
de tsuga. Es una especie de espanta-
pájaros que te sigue a casa por las /noches.
La has visto, harapienta, contra un /campo, pero en ese
momento, No piensas mucho que para llegar ahí /
Tuvo que atravesar el infierno.
ONE FOR GRAND RONDE, OREGON
“I gave them fire... blind hope” Aeschylus.
Prometeus Bound
Ghosts of dead loggers haunt the /night
where Gral. Sheridan drove the /light
into the last warring tribes. Grand /Ronde
lies lead under the hoot-owl moon.
Indians and loggers die here still
Years ago Big Moose drank his fill
of rotgut, told it like it was,
told them all to go to hell because
they were. The mountain called him /up
shook his senses clean, and let him /jump.
Others still can hear his dark call
the nights the sky begins to fall.
No one has the guts to say where’s /hope.
Crow’s a poor savior anymore. Croak
and feathers made the night. But /now
what’s left? The flayed god and the /scowl
on the face of Spirit Mountain. The /moon
is never right: the blood’s too /soon
for sacrifice and the constant rain
pounds like a wedge into the brain.
There’s not one soul left in this /
town who does not try to pray the frown
off the stone face the mountain’s /made of:
give us this day, god knows /we’ve paid.
UNA PARA GRAND RONDE, OREGON
“Les di el fuego... ciega esperanza”
Esquilo.
Prometeo encandenado.
Fantasmas de leñadores muertos rondan /de noche
El lugar en que el general Sheridan /hundió la luz
En las últimas tribus en guerra. Grand /Ronde
Yace muerto bajo la luna con aullido /de búho.
Los indios y los leñadores yacen allí, /quietos.
Hace años Gran Alce bebió su ración
De licor barato, supo lo que era,
Les dijo a todos que se fueran al /infierno porque
Ahí estaban. La montaña lo llamó,
Lo sacudió hasta devolverle los /sentidos, y lo dejó saltar.
Otros oyen todavía su llamada oscura
En las noches en que el cielo empieza /a caerse.
Nadie tiene agallas para decir dónde /está la esperanza.
Ahora Cuervo es un salvador muy pobre. / Graznidos
Y plumas hacían la noche. Pero ahora,
¿qué queda? El dios desollado y la /burla
en la cara de Montaña Espíritu. La /luna
nunca tiene razón: la sangre está /demasiado pronto
para el sacrificio, y la lluvia /constante
golpea como un martillo sobre la /cabeza.
No queda ni un alma en este pueblo
Que no trate de rezar para que la cara /
de piedra de que está hecha la /montaña deje de fruncir
el ceño: danos este día, dios sabe que /lo pagamos caro
FOUR CHOCTAW SONGS 1.
Choctaw Death Song 1
When I pass,
this prairie
will hold
my tracks
as long
as the winds
sleeps.
2.Choctaw Death Song 2
I ride
the wind
to another corner
of the sky.
3.Choctaw Hunting Song
Wolf eats
the wind:
his skin
will keep
me warm.
4.Choctaw Eagle Dance Song
Eagle feathers
talk to me:
they say,
touch us to your lips
and know the way
we knew the wind.
CUATRO CANCIONES CHOCTAW 1.
Canción choctaw para la muerte 1
Cuando me vaya,
esta pradera
retendrá
mis huellas
mientras
el viento
duerma.
2.Canción choctaw para la muerte 2
Cabalgo
el viento
hacia otro rincón
del cielo.
3.Canción de caza choctaw
Lobo come
El viento:
Su piel
Me dará
Calor.
4.Canción choctaw para la danza del águila
Las plumas de águila
me hablan:
dicen, tócanos con tus labios
y conocerás la forma
en que nosotras conocemos el viento.
No hay comentarios:
Publicar un comentario