miércoles, 15 de abril de 2015

JIM BARNES [15.623]


Jim Barnes

Jim Weaver McKwon Barnes, de etnia Choctaw y ascendencia galesa, nació y creció en Summerfield, Oklahoma. Recibió su licenciatura de la Universidad Estatal del Sureste en Durant, OK (ahora el sureste de la Universidad Estatal de Oklahoma) en 1964 y su maestría (1965) y Ph.D. (1972) por la Universidad de Arkansas. De 2003 a 2006 se desempeñó como Profesor Distinguido de Inglés en la Universidad Brigham Young. Enseñó en la Universidad Estatal Truman 1970-2003, donde fue profesor de Literatura comparada y escritor en residencia. Jim Barnes se casó con Cora McKown, artista y diseñadora, en 2006. Viven en Santa Fe, Nuevo México (Hacienda McKwon), y cerca de Atoka, Oklahoma (Flying M Ranch).

Jim fue editor fundador de la revista de prensa Chariton y de 1975 a 2006 publicó El Chariton Revisión. Él es editor colaborador del Premio Pushcart. Ha publicado más de 500 poemas y traducciones en más de 100 revistas, incluyendo el Chicago Review, The American Scholar, Prairie Schooner y Georgia Revisión.

Presidió el comité del premio traducción PEN Center EE.UU. West en 2006 y ha sido miembro del Fondo Nacional de las Artes de poesía. Fue elegido como poeta laureado de Oklahoma en los años 2009 y 2010.

Jim Barnes ha leído su trabajo en, entre otros lugares, Rock Colegio de Simón, San Jose State University, la Universidad de Carolina del Sur, Villa Serbelloni (Bellagio, Italia), la Universidad Brigham Young, de la Universidad de Missouri en Columbia, la Universidad de Duke, Universidad de Arizona, Stephens College, la Universidad Estatal de Kansas, Universidad de Nebraska, la Universidad Estatal de Oklahoma, Goethe Haus (Berlín), la Universidad de Oregon, la Universidad de California - Berkeley, Riverside, y Santa Cruz, Cal Poly Tech - San Luis Obispo, Fundación Camargo ( Cassis, Francia), Villa Walberta (Munich, Alemania), la Universidad de Carlos (Praga), la Universidad de Ostrava (República Checa), la Universidad de Olomouc (República Checa), Viola Teatro (Praga) y la Universidad de Lausanne, Suiza.

Poesía 

Visiting Picasso (Illinois Poetry Series), University of Illinois Press.
On a Wing of the Sun: Three Volumes of Poetry, University of Illinois Press.
The publishers page on this book
Paris: Poems (Illinois Poetry Series), University of Illinois Press.
The publishers page on this book 
Paris was a finalist in the poetry category for the 1998 Oklahoma Book Award.
The Sawdust War: Poems (Illinois Poetry Series), University of Illinois Press.
La Plata Cantata  Purdue University Press.
A Season of Loss, Purdue University Press.
American Book of the Dead: Poems, University of Illinois Press.
The Fish on Poteau Mountain, Cedar Creek Press.
This Crazy Land, Inland Boat Series/Porch Press.
Five Missouri Poets, (as editor), Chariton Review Press.


POESÍA INDIA 
ESTADOUNIDENSE CONTEMPORÁNEA
Traducción: Márgara Averbach



Poemas de Jim Barnes, Choctaw, galés, en Dancing on the Rim of the World, editado por Andrea Lerner, University of Arizona Press, 1990. Traducción, Márgara Averbach. 



CONTEMPORARY NATIVE AMERICAN POETRY 

For one thing you can believe it: 
The skin chewed soft enought to wear, 
The bones hewn hard as a totem 
from hemlock. It’s a kind of scare- 
crow that will follow you home nights. 
You’ve seen it ragged against a field, 
But you seldom think, at the time, 
To get there it had to walk through /hell.



POESIA CONTEMPORÁNEA 
DE LOS INDIOS NORTEAMERICANOS

En primer lugar, puedes creerlo: 
la piel masticada, suave, como para / poder vestirla, 
los huesos tallados bien adentro, como /un tótem 
de tsuga. Es una especie de espanta- 
pájaros que te sigue a casa por las /noches. 
La has visto, harapienta, contra un /campo, pero en ese 
momento, No piensas mucho que para llegar ahí  /
Tuvo que atravesar el infierno. 



ONE FOR GRAND RONDE, OREGON

“I gave them fire... blind hope” Aeschylus. 
Prometeus  Bound


Ghosts of dead loggers haunt the /night 
where Gral. Sheridan drove the /light 
into the last warring tribes. Grand /Ronde 
lies lead under the hoot-owl moon. 

Indians and loggers die here still 
Years ago Big Moose drank his fill 
of rotgut, told it like it was, 
told them all to go to hell because 

they were. The mountain called him /up 
shook his senses clean, and let him /jump. 
Others still can hear his dark call 
the nights the sky begins to fall. 

No one has the guts to say where’s /hope. 
Crow’s a poor savior anymore. Croak 
and feathers made the night. But /now 
what’s left? The flayed god and the /scowl 

on the face of Spirit Mountain. The /moon 
is never right: the blood’s too /soon 
for sacrifice and the constant rain 
pounds like a wedge into the brain. 

There’s not one soul left in this /
town who does not try to pray the frown 
off the stone face the mountain’s /made of: 
give us this day, god knows /we’ve paid.



UNA PARA GRAND RONDE, OREGON 

“Les di el fuego... ciega esperanza” 
Esquilo. 
Prometeo encandenado. 

Fantasmas de leñadores muertos rondan /de noche 
El lugar en que el general Sheridan /hundió la luz 
En las últimas tribus en guerra. Grand /Ronde 
Yace muerto bajo la luna con aullido /de búho. 

Los indios y los leñadores yacen allí, /quietos. 
Hace años Gran Alce bebió su ración 
De licor barato, supo lo que era, 
Les dijo a todos que se fueran al /infierno porque 

Ahí estaban. La montaña lo llamó, 
Lo sacudió hasta devolverle los /sentidos, y lo dejó saltar. 
Otros oyen todavía su llamada oscura 
En las noches en que el cielo empieza /a caerse. 

Nadie tiene agallas para decir dónde /está la esperanza. 
Ahora Cuervo es un salvador muy pobre. / Graznidos 
Y plumas hacían la noche. Pero ahora, 
¿qué queda? El dios desollado y la /burla 

en la cara de Montaña Espíritu. La /luna 
nunca tiene razón: la sangre está /demasiado pronto 
para el sacrificio, y la lluvia /constante 
golpea como un martillo sobre la /cabeza. 

No queda ni un alma en este pueblo
Que no trate de rezar para que la cara  /
de piedra de que está hecha la /montaña deje de fruncir 
el ceño: danos este día, dios sabe que /lo pagamos caro





FOUR CHOCTAW SONGS 1.

Choctaw Death Song 1

When I pass, 
this prairie 
will hold 
my tracks 
as long 
as the winds 
sleeps. 

2.Choctaw Death Song 2

I ride 
the wind 
to another corner 
of the sky. 

3.Choctaw Hunting Song

 Wolf eats 
the wind: 
his skin 
will keep 
me warm. 

4.Choctaw Eagle Dance Song

Eagle feathers 
talk to me: 
they say, 
touch us to your lips 
and know the way 
we knew the wind. 




CUATRO CANCIONES CHOCTAW 1.

Canción choctaw para la muerte 1

 Cuando me vaya, 
esta pradera 
retendrá 
mis huellas 
mientras 
el viento 
duerma. 

2.Canción choctaw para la muerte 2

 Cabalgo 
el viento 
hacia otro rincón 
del cielo. 

3.Canción de caza choctaw

 Lobo come 
El viento: 
Su piel 
Me dará 
Calor. 

4.Canción choctaw para la danza del águila

 Las plumas de águila 
me hablan:
dicen, tócanos con tus labios 
y conocerás la forma 
en que nosotras conocemos el viento.







No hay comentarios:

Publicar un comentario