martes, 21 de abril de 2015

BRUCE DAWE [15.705] Poeta de Australia


Bruce Dawe

Donald Bruce Dawe (nacido el 15 de febrero 1930) es un poeta australiano, considerado por algunos como uno de los poetas más influyentes de Australia de todos los tiempos.

Bruce Dawe nació en Fitzroy, Victoria, en 1930.

Sus padres eran de origen agrícola en Victoria y, al igual que sus propias hermanas y hermano, nunca habían tenido la oportunidad de completar la escuela primaria. Siempre tuvo el aliento de ellos y su madre, orgullosa de su Lowlands escoceses ascendencia, a menudo recitado poemas que había aprendido en su infancia siglo 19. Antepasados del padre de Dawe vinieron de Wyke Regis, en Dorset, Inglaterra, en el siglo de mid-19th. Dawe asistieron seis escuelas antes de salir de Northcote High School en Melbourne a los 16 sin completar su certificado de terminación de estudios. De los cuatro hijos de la familia, él era el único que asistir a la escuela secundaria.

Después de dejar la escuela a los 16 años, trabajó en una amplia gama de puestos de trabajo: como empleado en diversas empresas, así como peón, ayudante de ventas, office boy en una agencia de publicidad, y un niño copia en el periódico de Melbourne The Truth y The Sun-News Pictorial. También trabajó como obrero en el Departamento de Obras Públicas, como un tailer-en Melbourne varios aserraderos, y como parte de la granja en el valle del río Cann.

Dawe completó su primera matriculación de adultos por estudios a tiempo parcial en 1953 y se matriculó en la Universidad de Melbourne con una beca de la enseñanza en 1954 - Abandonó la universidad a finales de 1954 y se trasladó a Sydney, donde trabajó como obrero en una fábrica de cristal y más tarde en un baterías de fabricación de fábrica. Volviendo a Melbourne en 1956, trabajó como cartero durante dos años y como jardinero por cuenta propia.

Se unió a la Real Fuerza Aérea Australiana en 1959, inicialmente como aprendiz de telegrafista, pero re-reunió como asistente de educación. Fue enviado a Malasia y regresó a Melbourne después de seis meses.

Enseñanza

Saliendo de la RAAF en 1968, comenzó a enseñar en Dawe Downlands College, una universidad católica chicos - Dawe hizo católica en 1954 - en Toowoomba, Queensland. Después de enseñar Inglés y la historia en el nivel secundario de dos años y medio, se convirtió en profesor superior en la literatura Inglés en el Darling Downs Instituto de Educación Superior en Toowoomba.

Fue nombrado profesor de la Darling Downs Instituto de Educación Superior en 1971, se convirtió en profesor en 1980 y profesor asociado a raíz del cambio de estado a la Universidad del Sur de Queensland. Fue galardonado con el Premio DDIAE inaugural a la Excelencia en la Enseñanza en 1988 - Se retiró de la enseñanza a tiempo completo en 1993 y fue nombrado como el primer Profesor Honorario de USQ en reconocimiento a su contribución a la Universidad. Ha sido profesor de la Universidad de las clases de la Tercera Edad ya que su retiro de la enseñanza a tiempo completo.

Posee cuatro títulos universitarios, todos completada por estudios a tiempo parcial.

Vida personal

Dawe casado Gloria Desley Blain el 27 de enero 1964 - Entre diciembre de 1964 y julio de 1969, con quien tuvo cuatro hijos: Brian, gemelos Jamie y Katrina, y Melissa. Gloria murió el 30 de diciembre de 1997 de cáncer.

Dawe tiene cuatro grados, todos realizados por estudios a tiempo parcial: BA, M.Litt, MA y Ph.D... Ahora enseña varios cursos de literatura en la U3A A, una organización para la tercera edad).

Obras

No Fixed Address (Cheshire, 1962)
A Need of Similar Name (Cheshire, 1965)
An Eye for a Tooth (Cheshire, 1968)
Beyond the subdivisions : poems (Cheshire, 1969)
Heat-Wave. Melbourne (Sweeney Reed, 1970)
Condolences of the season : selected poems (Cheshire, 1971)
Just a Dugong at Twilight: Mainly Light Verse (Cheshire, 1975)
Sometimes Gladness: Collected Poems 1954–1978 . (Longman Cheshire, 1978)
Selected Poems . (London, Longman, 1984)
Towards sunrise: poems 1979–1986 (Longman Cheshire, 1986)
This side of silence : poems 1987–1990 (Longman Cheshire, 1990)
Mortal instruments : poems 1990–1995 (Longman, 1995)
A Poet's People . (South Melbourne, Addison Wesley Longman, 1998)
The Headlong Traffic : Poems and Prose Monologues 1997 to 2002 (Longman, 2003)
Towards a War: Twelve Reflections (Picaro Press, 2003)
Sometimes Gladness: collected poems, 1954–2005 , 6th Edition (Longman Cheshire, 2006)
Blind Spots (Picaro Press, 2013)
Kevin Almighty (Picaro Press, 2013)

Estudios críticos 

The Man down the Street , edited by Ian V. Hansen, Melbourne, VATE, 1972
Times and Seasons: An Introduction to Bruce Dawe , by Basil Shaw, Melbourne, Cheshire, 1974
Adjacent Worlds: A Literary Life of Bruce Dawe , by Ken Goodwin, Melbourne, Longman Cheshire, 1988
Bruce Dawe: Essays and Opinions ,edited by KL Goodwin, Melbourne, Longman Cheshire, 1990
Bruce Dawe , by Peter Kuch , Oxford, Oxford University Press, 1995 .

Poesía seleccionada 

The Wholly Innocent
Search and Destroy (1970)
Enter Without So Much as Knocking (1959)
Drifters (1968)
Homecoming (1968)
The Corn Flake (1975)
The Sadness of Madonnas (1985)
Somewhere Friendly poem
Weapons Training
Miss Mac
Life Cycle
Homo Suburbiensis





Footy y poesía 



Los jugadores de Sydney Swans entran en el terreno de juego. (Sydney, SCG, 14 de mayo de 2011)

Un poco de historia

No hay ninguna certeza científica respecto al origen del footy. Parece obvio que algo del fútbol gaélico se transmitió y se transformó en el juego que se conoce como ‘Australian Rules Football’, pero también se baraja la posibilidad de que algunas de las naciones indígenas practicaran un juego de similares características con anterioridad a la llegada de los colonos británicos e irlandeses.

En un principio la competición no tenía carácter nacional. Las larguísimas distancias entre las principales ciudades lo hacían imposible antes de la aparición de la aviación comercial. La competición por antonomasia era la VFL, Victorian Football League, en la que solamente participaban equipos del estado de Victoria, y principalmente los de la ciudad de Melbourne. Esta liga, que comenzó en 1896, se formó cuando unos cuantos equipos se separaron de la competición que hasta entonces había regido el incipiente deporte desde mediados del siglo XIX.

El siguiente poema, ‘Life-Cycle’, de Bruce Dawe, es ya un clásico de la literatura australiana, e ilustra perfectamente la disposición generalizada entre los ciudadanos de Victoria ante este deporte. A modo de explicación, las referencias a ‘Tigre, Demonios y Santos’ son a equipos de la Liga (Richmond Tigers, Melbourne Demons y St Kilda Saints). Wilfred ‘Chicken’ Smallhorn fue un legendario jugador de Fitzroy (hoy en día Brisbane), famoso por su rapidez, y que durante la segunda guerra mundial estuvo preso en Changi (Singapur), donde organizó una liga interna de prisioneros de guerra.


Ciclo vital

Al nacer, a los niños en Victoria los envuelven
en los colores del equipo y los ponen en sus cunas engalanadas,
y dan comienzo así a toda una vida de forofos.

‘Vamos’, gritan, ‘Vamos’ … apenas se les oye al principio,
mientras luchan con sus padres juguetones por hacerse
con el trozo de rosquilla: ‘¡Oh, está hecho un pequeño Tigre!’ (Y es verdad…)

Subidos a la altura de los hombros en su primer partido de Liga,
son como monstruos inocentes que llevan años nadando
en pos del estruendoso paraíso de la luz diurna

hasta que, ahora, sus corazones estallan en un éxtasis,
rompen la superficie y se pierden para siempre:
sus mentes salen disparadas como serpentinas.

En el puro diluvio de sonido, se envuelven en sus bufandas luminosas, y una voz
que recuerda a la de Dios retumba desde las gradas:
¡¡Buuuuh!! ¡Gandul! El contrato queda firmado.

Comerán pasteles de carne y papas fritas,
abjurarán de los Demonios, se aferrarán a los Santos,
y verán cómo su equipo asciende en la tabla, hasta el Cielo.

Y los torrentes de sus vidas seguirán las marejadas de las peripecias del equipo;
una insensata proposición de matrimonio tras ganar el partido por un punto,
la boda y la luna de miel después de la gran final…

No se harán viejos como envejecen los que viven más al norte;
para ellos el reloj de la vida marcará siempre los tres cuartos,
con un empate en el marcador, pero con el viento a favor en el último intervalo.

Perdura esta pauta, un recuerdo ancestral, a través de la maraña de temporadas,
que hace que los veteranos sueñen detrás de la valla con leones renacientes
y figuras de centauros del pasado que una y otra vez repongan el presente,

para que pueda renovarse esta eterna mitología,
y que retorne Chicken Smallhorn, como el dios del maíz,
en mil guisas diferentes, en la cual cambian los danzantes.

Mas la danza será por siempre la misma — los viejos seguirán
gritando, leales, ‘Vamos… Vamos…’ (aunque en voz más baja) hasta el mismísimo final,
y pondrán en el chico de uno noventa que vino de Eaglehawk todas sus esperanzas de salvación.

 Traducción de 'Life-Cycle' de Bruce Dawe, publicado por primera vez en 1978 en Sometimes Gladness. de la traducción, Jorge Salavert, 2011.




No cabe duda de que la devastación del medio ambiente australiano se inició con la colonización británica. Bruce Dawe, poeta nacido en Melbourne (Victoria) en 1930, ha reconstruido la historia de la colonización y las consecuencias que ésta ha tenido sobre el medio ambiente en su poema ‘When first the land was ours’. Dawe hace referencia a la ignorancia e ingenuidad de los colonizadores que pensaron que podían cambiar el paisaje tan peculiar de estas tierras:

things would never change
- there’d always be the same green hills
clear rivers and rich range,
and east of us the sparkling beach,
the mangroves, forests tall…


En la segunda estrofa del poema, Dawe repasa las desastrosas acciones que durante dos siglos realizaron los colonos: despejar la tierra de toda vegetación para labrarla, la tala indiscriminada de árboles, la quema arbitraria de arbustos en diferentes partes del continente:


We ring-barked, burned and bulldozed
the trees and scrub away,
the mulga and the brigalow,
and bared the subsoil clay.


La penosa conclusión que infiere Dawe es que al robarle a la tierra de aquello la sustenta se hace imposible vivir en ella:


... in a land we robbed of life
we could not hope to live.


En última instancia, la causa de los atropellos infligidos al medio natural es la ignorancia, producto de una actitud invasora de posesión de la tierra en vez de pertenencia:


we were the earth’s deaf sons
who could not hear how through our veins
the family life-blood runs …





Homecoming 

All day, day after day, they’re bringing them home,
they’re picking them up, those they can find, and bringing them home,
they’re bringing them in, piled on the hulls of Grants, in trucks, in convoys,
they’re zipping them up in green plastic bags,
they’re tagging them now in Saigon, in the mortuary coolness
they’re giving them names, they’re rolling them out of
the deep-freeze lockers — on the tarmac at Tan Son Nhut
the noble jets are whining like hounds,
they are bringing them home
– curly heads, kinky-hairs, crew-cuts, balding non-coms
– they’re high, now, high and higher, over the land, the steaming chow mein,
their shadows are tracing the blue curve of the Pacific
with sorrowful quick fingers, heading south, heading east,
home, home, home — and the coasts swing upward, the old ridiculous curvatures
of earth, the knuckled hills, the mangrove-swamps, the desert emptiness…
in their sterile housing they tilt towards these like skiers
– taxiing in, on the long runways, the howl of their homecoming rises
surrounding them like their last moments (the mash, the splendour)
then fading at length as they move
on to small towns where dogs in the frozen sunset
raise muzzles in mute salute,
and on to cities in whose wide web of suburbs
telegrams tremble like leaves from a wintering tree
and the spider grief swings in his bitter geometry
– they’re bringing them home, now, too late, too early. 



Weapons Training 

And when I say eyes right I want to hear
those eyeballs click and the gentle pitter-patter
of falling dandruff you there what's the matter
why are you looking at me are you a queer?
look to your front if you had one more brain
it'd be lonely what are you laughing at
you in the back row with the unsightly fat
between your elephant ears open that drain
you call a mind and listen remember first
the cockpit drill when you go down be sure
the old crown-jewels are safely tucked away what could be more
distressing than to hold off with a burst
from your trusty weapon a mob of the little yellows
only to find back home because of your position
your chances of turning the key in the ignition
considerably reduced? allright now suppose
for the sake of argument you've got
a number-one blockage and a brand-new pack
of Charlies are coming at you you can smell their rotten
fish-sauce breath hot on the back
of your stupid neck allright now what
are you going to do about it? that's right grab and check
the magazine man it's not a woman's tit
worse luck or you'd be set too late you nit
they're on you and your tripes are round your neck
you've copped the bloody lot just like I said
and you know what you are? You're dead, dead, dead 





No hay comentarios:

Publicar un comentario